主題:電影公司請白痴翻譯
無圖示
回應
1F
昨天看了有一點火大--字幕都亂翻--什麼王力宏-五月天-張艾嘉-都出來了--真搞不清楚電影公司找那一個白痴翻譯

此則回應
無圖示
回應
2F
其實這個問題
我之前也覺得很怪
為什麼台灣翻譯都要翻一些奇怪的東西
例如人名或者地名
但之前有看過一個好像是做翻譯的人寫得文章
有解釋到這件事情

有部片叫做 我要飛上天
是講一個空姐的故事
一開始她是在一間很小間的航空公司上班
因為她滿懷著當空姐的夢想
所以面試時 對主管說了很多為什麼他想要當空姐
因為可以翱翔天際阿 等等之類的夢幻想像
可是當時主管只是把她拉回現實
告訴她
我們公司只飛台北到墾丁

沒錯 台北跟墾丁是台灣的地名
那部是美國片
所以翻這樣子 乍看之下 你會覺得他亂翻譯
可是實際上去看
如果造實翻譯了
會變成
我們只飛美國某地到美國某地
那兩個美國某地 都是美國人自己比較清楚的地名
不像紐約 華盛頓這類知名的地方
所以只有美國人看了才會知道
那個老闆想要表達的是 他們這間航空公司只飛國內且還是短程

如果造實翻譯 台灣觀眾看了
會根本不清楚 這兩個地名出來到底是什麼意思???
第一:那個地名我們不熟
第二:我們無法體會那個老闆想要表達這兩個地方很近的意思
這樣下來 在我們這邊看來 這句台詞會變得沒意義
因為我們不知道這兩個地方就算了 也不清楚這兩地究竟距離如何

所以 台灣翻譯成 我們只飛 台北到墾丁
也許看起來很好笑
可是我們卻可以立刻清楚的知道
這句台詞就是在表示 這間航空公司只飛國內短程
也就達到了這句台詞要把女主角拉回現實的笑點

很多電影都有類似的翻譯方式
因為如果造實翻譯 我們台灣觀眾會看不懂那句台詞的涵義
所以台灣翻譯的人 會盡可能的
把它轉換成 台灣人可以理解的一句話
且是普遍台灣人都可以理解的
因為去看電影的人 什麼階級 年齡層都有

也許看原文你能理解這句台詞的涵義
但是 一定會有人看不懂

所以下次如果看到類似的翻譯方式
可以先去了解一下原文
再決定要不要說這翻譯很爛

當然啦 有些翻譯真的是翻得很糟沒錯
只是跟你分享一下
翻譯的一些 特別之處
無圖示
回應
3F
我們只飛 台北到墾丁
無圖示
回應
4F
剛剛去看完中秋節口碑場。
同意一樓的看法。
像John Mayer知名度這麼高的歌手(多次提名及獲得過葛萊美獎,與知名女星的緋聞不斷。近期最有名的,就是與珍妮佛安妮斯頓交往、並陪同出席奧斯卡頒獎典禮),有需要翻譯成「王力宏」嗎?
且翻譯很偷懶,有些名詞都沒翻譯出來。例如電影開頭,男女主角在車上聊到露胸拌奶油的網站,翻譯卻連網站名都沒提、就直接矇混過去。(或許二樓的會說不影響劇情,所以字幕可以不用打出來,哈!)
還有「MILF」這個英文常見的口語,中文或可翻譯為「辣媽」,卻硬要翻成「許純美」!? 真是不懂用意何在。
總之,本片中文翻譯對西洋音樂界似乎很陌生,知道的就打出中文譯名,不知道的就冠上「五月天」、「麻吉兄弟」這種牛頭不對馬嘴的名詞。
『我要飛上天』這部片,個人也看過。對於這種翻譯方式,也是比較不能接受的觀眾,覺得反而混淆觀影感受。
一樓的大大,本片翻譯品質真的有待加強,我不能再同意你更多了。
無圖示
回應
5F
他當然要翻台灣人看的懂的意思啊?
不然就不好笑了!
2F的說得很好!
無圖示
回應
6F
依你的意思,台灣人都是一群目光如豆毫無知識
的草包?


譬如美國國內線,達拉斯飛紐奧良,說實話,這兩個地方我也不熟,但照實翻,絕對優於台北到墾丁這種爛翻譯,你說的理由牽強到了極點,這種看電影完全不想求知求真的心態,乾脆都去看國片算了,都不會看不懂
無圖示
回應
7F
MILF是有常看歐美動作愛情片的新型單字

翻譯可以翻熟女 原意的話還是不適合在這邊說

就搞不懂現在都說-人妻 明明就日本小電影的名詞
在台灣就變成常用慣用詞
真搞不懂台灣人 是不會自己創造詞句
好像是日本的跟屁蟲
無圖示
回應
8F
個人認為適切的在地化翻譯還是比較能達意啦
比如有的角色會偶爾烙一句古諺語
如果不是美國人怎麼會知道哪位學者誰是誰說的話
此時若翻成孔子說老子說....或許好笑可是可以立刻傳達意思
全部照字面直譯並不會比較好耶
但是像翻成王力宏周杰倫之類的就有點譁眾取寵
除非他是喜劇啦
無圖示
回應
9F
雖然還沒有看
但是看預告就覺得翻譯真的超級蝦!
又不是大家都不知道那些片中提到的人物
就算真的不知道大概也可以感受的到意義
翻成五月天還有小S
抱歉看到這兩句我就倒胃口了
本來想看也不想去了~
無圖示
回應
10F
說實話對岸都翻得比較好,人家照實翻還會在旁邊備註此人名在美國的身分或是暗喻的意思
台灣翻譯看了就笑不出來
無圖示
回應
11F
個人覺得翻譯還是可以把原意翻出來,然後旁邊多打一行提醒文就不怕有些人看不懂了。
不然這種自創的亂翻,其實在侮辱觀眾也丟了台灣自己的臉。
無圖示
回應
12F
本來有想看這部的
但看白痴翻譯的確會破壞整個氣氛
我也是看電影會盡量聽原音
爛翻譯比有些字句直接跳過不翻還糟
無圖示
回應
13F
難怪國片賣這麼好!再亂翻嘛!好萊塢片子翻成王力宏阮經天是最近才發生的事嗎?這樣下去好萊塢這些片子的票房鐵定會每況愈下,越來越慘
無圖示
回應
14F
深有同感~~
無圖示
回應
15F
像John Mayer知名度這麼高的歌手(多次提名及獲得過葛萊美獎,與知名女星的緋聞不斷。近期最有名的,就是與珍妮佛安妮斯頓交往、並陪同出席奧斯卡頒獎典禮),有需要翻譯成「王力宏」嗎?
-------------------------------

my apology,i really don't know who John Mayer is,i think ,maybe not everyone knows him or her
無圖示
回應
16F
好像很多人都知道...這個國外的有名歌手
但我就不知道...
說真的我並不常去聽國外的流行樂
因為KTV我只會唱中文歌XD
只能說樓上很多人英文都好好喔...
如果甚麼所謂的許純美被翻成辣媽我想我大概笑不出來吧...
幾個王力宏出現的時機也是...(小雷)


例如女主角接過電話男主角電話如果是出現一個我不認識的男歌手的名子我想我大概也笑不出來吧...

我怎麼想都覺得翻譯的部分只是希望我們能更體會國外笑點(美式笑點)的感覺所以才這樣翻的...

記得很久以前在電影院看喜劇片...有些地方觀眾就只是看過但在場內某的角落確突然地發出笑聲...
莫名其妙回過頭一看發現他是個老外...
我想這應該就是翻譯想要拉近的差距吧...
無圖示
回應
17F
說實在真的翻的很差。 個人是美國長大而看電影我習慣會同時看中文翻譯,覺得很多意思都沒翻出來,今天不說那些 五月天 張艾嘉 那些的,我覺得一般的台詞很多也都翻錯或是沒翻出意思來。 結果就是很多笑點整個戲院只有我在笑,其他人都靜靜沒反應,這部戲又偏偏很多對白都很幽默
無圖示
回應
18F
那你還有時間到處上網在這回留言,還如此無知,只想看王力宏五月天的翻譯,你可以去死了,說真的,對你好些
無圖示
回應
19F
上樓是回16樓的,無知又厚臉皮的台灣年輕一代的代表
無圖示
回應
20F
john mayer那麼紅,好險還知道他是誰,我也不喜歡翻王力宏,我想王力宏應該也不喜歡,哈,沒有啦,john mayer無人不知阿
(共3頁)

 第 頁