無論電玩或電影,為何台灣的廠商都不用原名翻譯這個作品…
【生化危機】比不上【惡靈古堡】來的吸引人嗎= =?舉個例子,最終幻想(FF系列遊戲)在台灣都已禁止合法代理廠商再用太空戰士來譯名
主題:為何台灣廠商堅持不用原名翻譯電影名稱= =
無圖示
『痴心』不是叫假的
文章日期:2007/9/10 11:15
文章點閱:15657
此則回應
無圖示
沙沙宣宣
文章日期:2007/9/11 00:16
我覺得應該要看那部電影的性質,綜合原文片名再來做綜合處理算是比較恰當的...
看膩了現在滿坑滿谷的:神鬼、魔鬼、絕命、終極、王牌
之類的......
那些翻譯在幹什麼吃的啊?
片商以為冠上這些腦殘的片名票房就會比較好嗎?
無圖示
『痴心』不是叫假的
文章日期:2007/9/11 16:32
唔…我只是想強調為何不翻譯一個跟電影情節比較搭的起來的名稱,因為惡靈古堡系列電影到了第二集以後就在大街上廝殺了,哪來的古堡?
無圖示
文章日期:2007/9/13 18:07
因為要好記...
行銷最重要的目的就是要在顧客心目中留下深刻印象...
所以你覺得生化危機跟惡靈古堡哪一個會讓人好唸又好記..
請以普羅大眾的想法來思考吧!!
無圖示
文章日期:2007/9/14 09:10
日本原名:Bio Hazard
意思:生化危機
臺灣人翻:惡靈古堡
意思:洋房的神秘事件
美國人翻:Resident Evil
意思:喪失理智的居民
無圖示
小cat
文章日期:2007/9/14 20:49
哈 生化危機 這個名字我應該怎樣都不會想去看吧 哈哈哈
不過我覺得ㄋ 台灣的片名 比對面的好很多了捏
對面的很多都是用原文直譯的 哈 根本不能聽
那種片名 是會讓你 根本就不想近電影院看的片名
經典例子
湯姆克魯斯的 TOP GUN
台灣 捍衛戰將
對面 好大的一支槍
無圖示
=生化危雞=
文章日期:2007/9/14 23:41
一樓的 我相信你大陸網站逛多了
不知覺就習慣對岸的翻法
說實在的我第一次看到對岸的翻譯時
我好開心沒生在那...................
無圖示
TOP GUN
文章日期:2007/9/15 21:55
樓上的
湯姆克魯斯的 TOP GUN
對面不是翻成 好大的一支槍 好嗎
那邊的名稱是 ?志凌云
那種幾百年前的網路謠言還當真的勒
用google查一下吧
不要再丟我們台灣人的臉了啦
無圖示
Iven
文章日期:2007/9/18 03:08
講再怎麼翻還不都是大爛片的那位仁兄
我好奇的是
你哪來的那個資格說惡靈古堡是大爛片
我想你是來鬧的..
不用全台灣
北部的惡靈古堡吐一口水就可以把你淹死...
只會極端批評電影的人
根本不配看電影
更何況是大家都愛的惡靈古堡
我個人認為惡靈古堡是電玩改編系列中最成功的一部電影
期待他有4和5的出現~