主題:為何台灣廠商堅持不用原名翻譯電影名稱= =
無圖示
回應
1F
無論電玩或電影,為何台灣的廠商都不用原名翻譯這個作品…

【生化危機】比不上【惡靈古堡】來的吸引人嗎= =?舉個例子,最終幻想(FF系列遊戲)在台灣都已禁止合法代理廠商再用太空戰士來譯名

此則回應
無圖示
回應
2F
那(TAXI)翻成計程車,你會想去看嗎?不過能翻成終極殺陣,這也夠絕的了
無圖示
回應
3F
我覺得應該要看那部電影的性質,綜合原文片名再來做綜合處理算是比較恰當的...

看膩了現在滿坑滿谷的:神鬼、魔鬼、絕命、終極、王牌

之類的......

那些翻譯在幹什麼吃的啊?
片商以為冠上這些腦殘的片名票房就會比較好嗎?
無圖示
回應
4F
「那些翻譯在幹什麼吃的啊?」
會說這句話 你一定對翻譯的工作完全不了解
基本上書名片商 都是編輯片商在取的
翻譯人員沒有命名權
無圖示
回應
5F
唔…我只是想強調為何不翻譯一個跟電影情節比較搭的起來的名稱,因為惡靈古堡系列電影到了第二集以後就在大街上廝殺了,哪來的古堡?
無圖示
回應
6F
反正怎麼翻都是爛片
有啥好討論的....
無圖示
回應
7F
這個話題..
請問要持續多久??..
好像永遠都有人要為這個爭辯..
有差別嗎?..
翻譯成 惡靈古堡 就是惡靈古堡..
無圖示
回應
8F
電動一開始是在廢棄房子的故事阿
看起來像個古堡
裡面又有喪屍 合情合理啦
生化危機感覺就跟喪屍搭不上
無圖示
回應
9F
因為要好記...
行銷最重要的目的就是要在顧客心目中留下深刻印象...
所以你覺得生化危機跟惡靈古堡哪一個會讓人好唸又好記..
請以普羅大眾的想法來思考吧!!
無圖示
回應
10F
名稱不是一開始就從電玩那邊來的嗎?!
要問也要問電玩代理商吧~= =”
  不過我也覺得 惡靈古堡 比 生化危機 來的有感覺!
無圖示
回應
11F
是阿,要跟電玩呼應,所以沿用電玩舊名是很正常的.不過西洋片取名真的要費ㄧ點心思,因為它們的原文名有時真的很怪...
無圖示
回應
12F
日本原名:Bio Hazard
意思:生化危機

臺灣人翻:惡靈古堡
意思:洋房的神秘事件

美國人翻:Resident Evil
意思:喪失理智的居民
無圖示
回應
13F
哈 生化危機 這個名字我應該怎樣都不會想去看吧 哈哈哈

不過我覺得ㄋ 台灣的片名 比對面的好很多了捏
對面的很多都是用原文直譯的 哈 根本不能聽
那種片名 是會讓你 根本就不想近電影院看的片名

經典例子
湯姆克魯斯的 TOP GUN
台灣 捍衛戰將
對面 好大的一支槍
無圖示
回應
14F
一樓的 我相信你大陸網站逛多了

不知覺就習慣對岸的翻法

說實在的我第一次看到對岸的翻譯時

我好開心沒生在那...................
無圖示
回應
15F
樓上的

湯姆克魯斯的 TOP GUN
對面不是翻成 好大的一支槍 好嗎
那邊的名稱是 ?志凌云

那種幾百年前的網路謠言還當真的勒
用google查一下吧

不要再丟我們台灣人的臉了啦
無圖示
回應
16F
回應樓上的 這我記得 湯姆克魯斯當年演的捍衛戰士翻譯成 好大的一支槍 我笑到快要不能自己
無圖示
回應
17F
惡靈古堡better than生化危機 = v =
無圖示
回應
18F
講再怎麼翻還不都是大爛片的那位仁兄

我好奇的是

你哪來的那個資格說惡靈古堡是大爛片

我想你是來鬧的..

不用全台灣

北部的惡靈古堡吐一口水就可以把你淹死...

只會極端批評電影的人

根本不配看電影

更何況是大家都愛的惡靈古堡

我個人認為惡靈古堡是電玩改編系列中最成功的一部電影

期待他有4和5的出現~
無圖示
回應
19F
說惡靈古堡爛片的那個丁丁
大概是很少看電影吧
人家就弱智 不要怪他
她爸媽沒教好他
無圖示
回應
20F
老實說翻拍最成功的是silent hill
太經典了....
(共4頁)

 第 頁