主題:[八掛2] 此片是Miramax大清倉影片之一
此則回應
無圖示
回應
21F
我個人投格林兄弟一票

當初看到預告就很心動

看起來很讚

但是看到片名傻了一下

太狗血的片名了吧

我想台灣的觀眾也厭煩了看來看去都差不多的片名= =
無圖示
回應
22F
這兩種片名對我來說
其實並沒有明顯的高下耶
也許有人覺得一部電影的第一印象大概就是片名
所以很重要
但我個人覺得內容才是電影的重點吧
因為本人已經被太多精采的預告片
和響亮的片名給唬弄過了
so... ...
片名現在只是給我不要買錯票 走錯廳用的了
沒有什麼吸不吸引人的問題了

神鬼XX 神鬼XX 還是神鬼XX
也許有人聽到煩了
但這也反映出當下一股社會的趨勢阿
你覺得用爛了 都臭掉了
幾年後也許會冒出更傻眼的東西也說不定呢

現代人追求流行
電影也會有
不只片名 內容也是吧
殭屍 日本鬼
通通是好萊烏新寵
有人看到想吐
但也有人津津樂道不是嗎
無圖示
回應
23F
提昇文化層次與生活品味不是喊喊口號就行了,如果不細細體驗處處斟酌,不論是個人或社會都不會進步,樓上高中生的態度讓我有話要說,請問如果考國文的時候,你的作文內容與作文題目不符,你認為自己能得幾分?

或許「神鬼剋星」這個名稱對這部電影來說尚稱貼切,但是我與多數網友一樣早已厭倦「神鬼」一詞,而且電影翻譯工作者的〝粗俗〞、〝懶散〞還不只如此,還有什麼「追緝令」、「終結者」、「魔鬼」、「第六感」、「大帝」等,電影名稱就這樣拼拼湊湊粗製濫造,不只是破壞某些追求高品質觀眾的觀賞興致,也是創造了另一種庸俗文化,說的嚴重些,這也是文藝界的恥辱,除非,我們不去反省自己的文化是否需要提昇!

上一次上映神鬼玩家時,我因片名倒足了胃口而在此批評,雖然當時似乎未能引起共鳴,但是這次看到許多網友對於電影翻譯名稱提出批評,足見文化提昇遠景可期,真是令人欣慰!
無圖示
回應
24F
本片翻譯成:(格林兄弟之神鬼剋星)不知有沒有好一點
無圖示
回應
25F
若單單以這片的內容來看, 個人覺得叫 神鬼剋星 還有幾分貼切. 無奈叫 神鬼xx, 神鬼之類....的片實在太多! 導致一看到神鬼....就心生厭煩, 難以接受! 要怪.... 還真得怪片商濫用, 造成這樣的效應. 唉! 只好為難觀眾 看片前,多打聽 免得被誤導, 錯過好片 或是看到濫片.......
無圖示
回應
26F
翻譯片名本來就不是件簡單的事情
要能吸引觀眾目光 還要能配合電影的精神
直接翻譯有時候會很怪
就像如果終極殺陣(taxi) 翻成計程車
你會想去看嗎?
電影好看就好了嘛~~
無圖示
回應
27F
神鬼剋星之格林兄弟比較優啦
無圖示
回應
28F
Matrix我想他翻譯應該不只是矩陣吧?
還有子宮跟母體的意思
或許是要取那個意思 而不是矩陣吧
無圖示
回應
29F
不管是神鬼剋星或是格林兄弟~

我覺得為了爭論片名的好與壞有點沒意義

畢竟翻都翻了~你也改不了壓

只要想看就去看!看了覺得無聊也是你自願的阿~~

看了~就認^^這就是命!

呵呵~~~消遣嘛~~~不必太認真
無圖示
回應
30F
清倉又怎樣 關我屁事

看電影就看電影 最討厭在那邊碎碎念的人了
不爽看就不要看 難道別人看不看你也要管
真奇怪 這種人到底怎麼想的ㄚ
無圖示
回應
31F
本片翻譯成:(格林兄弟之神鬼剋星)不知有沒有好一點

哈!
這個讚~
無圖示
回應
32F
一個片名也可以爭這麼久
你們也未免吃太飽沒事幹了吧
好瞎好瞎
現在的流行語
什麼都好瞎
大家還不是用得很爽
難不成太多人用就不用了
前一陣子的嗟還不是用的很爽
過時了就會被淘汰不用了嗎
管他神鬼不神鬼的
名子取得再好沒人看也沒用
名子取得再貼切沒人看還是沒用
但名子取得流行跟得上時代卻鐵定會加分的
格林兄弟我是鐵定不會看的
一個對童話沒什麼興趣和印象的人留
完了
我也是吃太飽沒事幹
跟著一起瞎
無圖示
回應
33F
Matrix我想他翻譯應該不只是矩陣吧?
還有子宮跟母體的意思
或許是要取那個意思 而不是矩陣吧
>>>>>>>>>>>>>>>>>
28樓的先生
講話不是沒根據的...matrix位啥我們要說它是陣列
因為這部電影講的是電腦
而我們在寫程式matrix指的就是陣列...ok?
無圖示
回應
34F
28樓的先生:
Matrix我想他翻譯應該不只是矩陣吧?
還有子宮跟母體的意思
或許是要取那個意思 而不是矩陣吧
>>>>>>>>>>>>>>>>>
33樓的先生:
講話不是沒根據的...matrix位啥我們要說它是陣列
因為這部電影講的是電腦
而我們在寫程式matrix指的就是陣列...ok?
>>>>>>>>>>>>>>>>
回28樓與33樓的先生
駭客任務是提到母體多?還是矩陣(陣列)多?



再談片名的重要性
片名很重要,代表文化水平.香港片名取的比台灣還沒有水平

請問你知道下面這些港譯片名是什麼電影?
走佬俏公主2,反斗奇兵,豆釘小靈精II BB大曬,魔盜王決戰鬼盜船,何必偏偏玩謝我,千與千尋,我的大舊婚禮,特務踢死兔,新鐵金剛之不日殺機,魔界小金毛...

麻雀變公主 港譯:走佬俏公主2
玩具總動員 港譯:反斗奇兵
親愛的,我把孩子放大了 港譯:豆釘小靈精II BB大曬
神鬼奇航:鬼盜船魔咒 港譯:魔盜王決戰鬼盜船
蘭花賊 港譯:何必偏偏玩謝我
神隱少女 港譯:千與千尋
我的希臘婚禮 港譯:我的大舊婚禮
燕尾服 港譯:特務踢死兔
誰與爭鋒 港譯:新鐵金剛之不日殺機
魔法少年賈修 港譯:魔界小金毛(sorry,這不算電影)

很有趣,香港將007稱為鐵金剛,新鐵金剛就是'皮爾斯布洛斯南'演的007
(有一部'皮爾斯布洛斯南'演的,非007系列電影:縱橫天下,港譯:新鐵金剛之黑日危機,有魚目混珠騙觀眾之嫌,可見港台一樣懶)


搜索這些片名的時候,順便發現一些知名電影,港台有不同的譯法,很有趣

'二十二世紀殺人網路'就是'駭客任務'
'魔戒標頭曲'就是'魔戒首部曲 '
'衰仔樂園'就是'南方四賤客'
'史密夫大戰史密妻'就是'史密斯任務'
'變形俠醫'就是'綠巨人浩克 '
'變種特攻'就是'X戰警 '
'天煞地球反擊戰'就是'ID4星際終結者 '
'強戰世界'就是'世界大戰'
'鐵血戰士'就是'終極戰士'
(又是終極,宇宙超強的好戰份子是終極戰士,算貼切.但是恨死了這種終極,神鬼,魔鬼,戰警等懶惰取名法)
無圖示
回應
35F
...
...
無圖示
回應
36F
回15樓,我來掰掰絕地的意思^^
絕地的意思是很尷尬or糟糕的處境,
絕是尷尬或糟糕,地是處境。


另,以下給沒看過星戰的人:
絕地武士(Jedi)是羅馬拼音直譯,
讀音是絕殆。
(共2頁)

 第 頁