主題:[八掛2] 此片是Miramax大清倉影片之一
無圖示
回應
1F
Miramax兩位主席將於今年9月30日離開Miramax. 他們之前雪藏了大量影片, 所以他們要在離開Miramax前盡量清倉, 發行大量電影, 當中大部分也是投資較大的影片, 而很多投資較小的電影只有被繼續雪藏.... (但他們兩人也選擇把部分Miramax影片帶到他們的新公司, 如The Gathering, Derailed)

由於Miramax要兼顧發行大量電影, 每套電影很難獲得最合適的待遇.... 它們能夠有好票房已是萬幸....

其實Miramax一度向其他片商銷售旗下部分電影, 但最後只成功賣出Pulse(Kairo)....

此則回應
無圖示
回應
2F
幹麻片子還沒上就講成這樣

雖然還沒有什麼宣傳

但我相信泰瑞吉蘭的執導功力

過去的未來總動員/賭城風情畫

都超好看的

我覺得這部片一定也會還不錯
無圖示
回應
3F
別的不說,
光看它的片名中文翻譯...
又來一個神鬼,
真是夠了!!!

原本看起來很有特色的劇情,
一下子就被搞的一點鑑別度也沒有,
不翻成這樣就真的沒有人會去看嗎?
無圖示
回應
4F
最好是大清倉啦

明明才剛拍完不久

且還入圍今年威尼斯影展競賽觀摩片ㄟ
無圖示
回應
5F
其實叫神鬼剋星還算滿合理的
畢竟兩個兄弟到處裝神弄鬼最後卻碰到離奇的事情
他們為了釐清原委 來探查究竟跟神鬼有無關係
神鬼剋星滿合乎邏輯的

如果有人抱怨片名都是神鬼的話 那請說說您的想法
您認為應該取什麼名字才好聽 給大家作個評斷吧

不然按照字面翻譯 該慶幸我們在台灣而不在大陸
在大陸可能就會變成格林兄弟格林童話格林兄弟歷險記
之類的狗屁片名 這樣子感覺像在看小孩子看的電影
請問會有多大的意願去看?
無圖示
回應
6F
我承認,
也許這部片也許是歷來神鬼電影最有資格用這個片名的。

但是我要說的只是請片商在翻譯片名時多用點心,
不要鎮日只會在那邊灑狗血,
到後來搞的好片爛片擾成一團,
甚至破壞了原作精神,
例子一堆我不用在這邊說,
真的沒把握拜託請就照原片名翻。

照原名翻有什麼不對!?
格林兄弟哪裡狗屁了我實在看不出來?
決定片名的人狗屁乎?拍電影的人狗屁乎?
為什麼外國人在看電影時不會覺得這些片名狗屁?
教父就是教父金剛就是金剛侏儸紀公園就是侏儸紀公園,
不必在那邊終極絕命霹靂神鬼,
不照原名翻還扯上中國大陸?
他們鬧出來的那幾個笑話根本是翻譯錯誤而不是照原文翻!

其實我們這邊要別出心裁取個響亮動聽的名字也不是不行,
但他們如果有辦法把卡薩布蘭加翻成北非諜影,
把隨風而逝翻成亂世佳人,
那我也就認了,
但現在的情形已經變成剩幾個字在那邊玩排列組合了,
取這種片名真的有比較勁爆嗎?

很抱歉在這裡扯了許多與電影本身無關的事,
( 我平常很少這樣的,那天也是心血來潮 )
我本身對這部片還是有很高的期待,
也會去電影看。
這裡的批評沒有針對性,
除非你剛好就是翻譯片名的人。
無圖示
回應
7F
還有幾句話沒講完,再饒舌一下。

你說照原文翻有可能會和格林童話搞錯,
我覺得你根本沒有看懂這部片。
你以為編劇為什麼偏偏要用格林兄弟這個名字?
為什麼要用【傑克葛林和威爾葛林這對兄弟,表面上是採集民俗傳說的研究者】這種奇怪的設定?
故事背景又剛好是在中古德國森林?
你知不知道格林童話正是兩兄弟蒐集民間故事編成的,而不是自己寫的?
有沒有興趣查查格林兄弟分別叫什麼名字?

我不懂,不過他們說這叫做後現代。

以故事的奇幻情節和原著精神來看,
神鬼剋星真的有比格林兄弟好?
無圖示
回應
8F
十九世紀初,德國格林兩兄弟蒐集了當地的民間傳說加以潤飾:哥哥Jacob Grimm忠於「口述歷史」,而弟弟Wilhelm Grimm文筆優美,兄弟兩人創造出僅次於聖經的「最暢銷的德文作品」──《格林童話故事全集》,與《安徒生故事全集》、《一千零一夜》並列為「世界童話三大寶庫」。

資料來源:
http://www.ylib.com/author/grimm/index.htm

ㄆ 我真的跑去查了咧

另外 我覺得 原文片名跟中文譯名是否要忠實呈現
對翻譯者來講 真的是很兩難吧
就翻譯成格林兄弟來講 試問 有哪幾個台灣人
真的能體會到導演取此名的用意?
大多數的人 他們只想進電影院被娛樂一番即可
所以就吸引一般民眾的目光來看
神鬼剋星肯定比格林兄弟集客力高些
這有時候只是商業性上的考量
別太苛責了 ^^

而且 如果沒有原名和譯名的差異
我們就少了個話題與笑料了
不是ㄇ?
無圖示
回應
9F
給7樓鄉民
我之所以會說他在大陸可能被翻成格林童話
就是因為這部片子以格林童話為藍本下去創作的
裡面的兩位主角也就代表了格林兄弟
而裡面的那些捉神弄鬼之事
也正好映證了格林兄弟到處蒐集故事情報
因為這片子就是在講格林童話 所以他有可能被翻成格林童話
如果說要按照字面翻譯The Brothers Grimm
直翻可稱為格林兄弟
對於現在沒有看過格林童話的青少年來說
可能不知道格林兄弟究竟指的是誰 是真實故事還是虛構的?
你可能把翻譯的工作想的太簡單了 為了達到商業目的
翻譯者必須考慮到社會思想上的程度 眾人的知識水準
社會的動態 片名夠不夠吸引人
這因為如此 所以在電影院看時 看到明明是美國的俚語
或者是美國的一些名人糗事 在台灣會以台灣最近人意的方式
來表達出來 可能拿政治人物拿許純美這些當作內容來翻譯
而總是會讓看電影的民眾帶來非常大的笑果
這就是為了順應台灣人的口味水準來製造笑果
我們不是美國人 不懂美國式的幽默
這表現出究竟是翻譯的水準不夠 還是台灣人民素質不夠
我不是針對你 而是對於電影業者的手法其中前因後果做分析
請別誤會太深
無圖示
回應
10F
補充一下
如果片名真的叫做格林XX或者格林兄弟的XX之類的話
在加上我沒有看過他的預告片
我真的不會想去看
因為我的想法會認為他是格林童話 小時候就看多了
就像如果駭客任務MATRIX翻譯成矩陣
那誰想看? 原本賣座的電影可以瞬間跌到谷底
無圖示
回應
11F
Matrix
應該翻成 []
別懷疑, 就是兩個中括弧(陣列)一定很勁爆..
我來亂的
無圖示
回應
12F
電影要的就是票房..

翻譯者必須考慮到社會思想上的程度、眾人的知識水準、社會的動態
說得好! 

用神鬼命名,還沒看可能就能知道主角是誰,也帶來了宣傳效果,何不為?電影名稱也可能影響一部電影的評價,第三排觀眾的出發點也沒錯啦 :)
無圖示
回應
13F
個人而言
翻成神鬼剋星讓我一點都不想看~
無圖示
回應
14F
test
test
無圖示
回應
15F
在開眼搜尋片名含有神鬼的電影,可以找到31部,但是只列出20部:
神鬼剋星,神鬼認證2:神鬼疑雲,神鬼玩家,2004神鬼妙計,神鬼制裁,神鬼奇航:鬼盜船魔咒,神鬼交鋒,神鬼認證,神鬼拍檔,神鬼競技場,神鬼奇謀,神鬼傳奇2,神鬼第六感,神鬼團隊,強迫入侵(神鬼奇兵),神鬼大法師,神鬼出竅,神鬼莫測,神鬼大反撲,神鬼戰士
誰告訴我,看到神鬼是該聯想到主角是麥特戴蒙?李奧納多狄卡皮歐?強尼戴普?奧蘭多布魯?布蘭登費雪?羅素克羅?....

搞不好我是聯想到湯姆漢克斯耶,因為像神鬼交鋒時,勝利的是湯姆漢克斯(也許吧,抓到人的勝利,但是最後有新的幸福人生的也是勝利者吧?)

但是你如果想了解[神鬼]到底是什麼意義,到教育部網站的國語辭典一查,卻查不到這辭的意義.就像我們想查[牛羊]一辭也是查不到(不會有人認為[牛羊]是長的像牛的羊吧?)

好吧,[神鬼]一辭的解釋就是[神與鬼](就像[牛羊]一辭的解釋是[牛與羊]),那麼:
[神鬼剋星]是剋了神?還是剋了鬼?
[神鬼認證2:神鬼疑雲]是要辨識神還是鬼的身分.哇!不得了,要辨識身分時,還有神與鬼在放煙幕彈.
[神鬼交鋒]就不是FBI探員抓詐欺犯,而是神與鬼的交手

還是該把神鬼當成形容詞,[神鬼剋星]就是像神與鬼一般厲害的剋星?

梁實秋不是說過翻譯要信達雅?
台灣近年的洋片取名,不是一個懶字可以形容,魔鬼系列,終極系列,神鬼系列,絕地系列統統是懶惰的成果.
誰能解釋奶霸與絕地有什麼關係?
終極土匪有比張錫銘還凶悍嗎?
也難怪洋片商硬是要求魔鬼大帝之後一定要加上真實謊言
無圖示
回應
16F
台灣的片商翻譯真的要多用點心
其實很多他們是翻譯了沒錯
但應該是有更好的翻譯的
例如「誰趕來晚餐」就翻譯得很好
另外,樓上的說終極土匪翻譯的不好
其實是有點勉強但是說的過去,如果終極指的是一種極致的話
那麼片中的強盜真的是一種藝術了
只是一聽到終極...還是頗讓人無言就是
無圖示
回應
17F
翻神鬼是沒錯
不過格林兄弟在台灣的知名度也十實在不低
我個人認為格林比神鬼好
翻譯工作的確不容易
可是也需要創意
不是一再的故技重施
以後變成大陸笑我們....
一天到晚神鬼來神鬼去的
關於片名我並沒有更好的答案
畢竟我不是專業
希望以後翻譯片名的人
可以多花一些心思
無圖示
回應
18F
15樓講的實在太精采有趣了
看得我笑個不停 還忍不住轉載到Telnet BBS去....
要給您拍拍手~~~ XD

(支持格林兄弟勝於神鬼+一票)

我本來看到英文片名就覺得應該翻格林兄弟
我覺得這是基本文學常識吧 ?

有人不知道格林兄弟收集民間傳奇集著而成格林童話 ?

而且之前也炒得很兇 格林童話本身帶有許多血腥 不道德等等的內容, 其實並不是適合兒童的童話, 而只是傳奇。
不是有一堆書叫做殘酷的格林童話、令人戰慄的格林童話嗎?
而且一堆初版格林童話也因此出版上市...

這部電影應該也是藉著前些日子那些文學研究上的大新聞而決定使用這個題材的吧....
這樣子更應該尊重原著的精神, 格林兄弟就是格林兄弟....
什麼神鬼神鬼....

--
MSN : blueamy@msn.com
無圖示
回應
19F
不是在說八掛嗎 怎麼扯到片名去了0.0 但是一開始看到神鬼兩個字 的確是有些厭煩~~雖然跟片中內容也蠻符合的,但是還有一些其它片子就不怎麼符了……總之,的確是有點用到爛的感覺= =

還是會去看啦~因為我有看到預告片,感覺上好像還不錯,只是呢……小小抱怨一下囉!
無圖示
回應
20F
這片翻成格林兄弟就對了啦!...
不要再自己耍聰明,在那裡絞盡腦汁想一些文不對題的片名了。
(共2頁)

 第 頁