片子真的俗到不行
不知道的人還以為是封神演義呢!!
不過看在預告片那隻大海怪蠻酷的份上
我想我應該到時候還是會去看吧ˇˇ
主題:片名很瞎 不知道哪個傢伙翻的= =+
無圖示
aaaa
文章日期:2010/2/15 03:43
文章點閱:8234
此則回應
無圖示
1813
文章日期:2010/2/24 12:51
瞎屁阿 那裡瞎 你的眼睛跟心理都變態了
可悲!
西洋片 灌上東方的解釋 不行嗎?
愚昧崇洋 貶低母地文化 可悲!背骨!
似神與人交戰 不是封神榜 是什麼
那俗?
只是個全譯名詞 俗屁阿!
只有呆子 會誤解它!
無圖示
sickboy
文章日期:2010/2/26 14:53
好像是因為它是重拍老片世紀封神榜,
所以就加個超,
不知道該從哪吐槽了...連想新片名都懶...
外國片名也直接沿用啊,為何台灣人就要裝酷加字呢?
天龍特攻隊電影版可能也加個新吧...
無圖示
狗的屁股
文章日期:2010/3/2 18:27
想放狗屁也得當過狗才行
請說出一個你翻譯貼切的片名!
謝謝!
這樣才不會被台灣所有電影迷淦屌~
( 神話世紀 )
不過應該不貼切而且好像有遊戲的感覺。
無圖示
1813
文章日期:2010/3/7 17:12
針對 說封神榜 俗我就不爽
可以說翻的不好 別說俗!!
人神交戰之我愛台灣?????
你麻幫幫忙 腦子裝什麼 自己文化你只會聯想到(愛台灣)??
真是智力障礙!
無圖示
肥貓
文章日期:2010/3/7 21:15
個人覺得譯名還不錯!台灣也是個多元文化種族融合的地方,不管是漢族 客家 各原住民部落等等大家都融洽的生活在同一個國度,文化融合....才是台灣這地方最美妙之處,我覺得西方的文化套用東方的譯名並沒什麼不妥,像我小時侯看的霹靂遊俠當初翻譯也是幫主角取了個中文名字叫李麥克,紅遍世界各地的李連杰還不是有個洋名字叫jet LEE,你說外國人有多少人懂得李連杰這三個中文字嗎?大部份人也只知道JET LEE這個名號吧?所以我覺得互相套用對方的文化譯名是OK的啦!!
無圖示
文化氛圍與尊重的問題
文章日期:2010/3/7 23:18
這是文化氛圍的問題
柏修思的冒險際遇與封神榜何干?
封神的意思你真的知道嗎?
你知道封神榜平面意義為用作封予神籍的榜幟嗎?你知道根據《封神榜》中一段,原始天尊弟子赤精子對三仙姑曾經說過:你們逆天意而行,難道想上封神榜,舍去逍遙仙體,做受制于天庭之神!封神中的“封”字有封爵的意思,即對人和妖魔而言將功折罪或有功升天;但是也有封殺的之意(對仙而言因過而貶謫)嗎?
而很明顯,這部電影是在陳述英雄柏修斯的冒險旅途。他奉命砍下蛇髮女妖梅杜莎的頭,又在完成任務的歸途中,從海怪口中解救安德洛美達公主,整個就是在說明英仙座的故事,台灣何苦以一毫無干係中國典籍之名名之?這部remake很明顯只是因循10多年前的原作譯名,真是可惜了。
我知道有人很自卑,很自卑到以為亂扣崇洋媚外的大帽子可以掩飾自身的可鄙與無知,千萬不要這樣,我承受不起,承受不起這種人的可悲人生,絲毫不重要的人生:)
無圖示
TEBTEB
文章日期:2010/3/10 11:32
「Titans」指的是希臘神話中最原始的「泰坦巨神族」,
而這部片敘述的是希臘神話中英雄柏修斯(Perseus)打怪(殺了梅杜莎)救美的一段;
關於整個希臘神話有一套相當複雜且精彩的故事,
對於西方文明世界的人種來說是無人不知曉,
但相對華人世界我們的神話是盤古開天女媧用泥造人...的故事;
故,若將片名照英文直翻的話一般觀眾不那麼容易懂,也無法引起很廣大的興趣,
所以當年才會翻諸神恩仇錄聽起來比較威猛比較有想看的慾望吧?!
所以雖然將「Clash of the Titans 」翻成「超世紀封神榜」真的不是太妥當,
但是為了票房和吸引人氣...不怪它啦?
關於希臘神話可參考迪士尼經典動畫「大力士」或是最近剛好上映的「波西傑克森」,裡面都剛好有提到所謂的「泰坦巨神族」。
無圖示
泰坦
文章日期:2010/3/19 12:52
泰坦主要是由母系社會為主的蓋亞(Gaia)社群所領導的一支具有共同文化的族群,有可能與克魯麥囊人有關,因為相較於大陸上一般直立人來說,他們的體型較高大,可能仍留有明顯尾椎,與一般族群有差異,而希臘神話中,宙斯曾率眾神以及眾神之子進行與蓋亞一族的征戰,最終勝利,可視為象徵性政權經由戰爭手段而移轉。
無圖示
沒知識也要看電視
文章日期:2010/3/27 04:02
這是29年前的老片重拍, 當時台灣的片名是叫世紀封神榜, 新片只是多加個超~~
這就像變形金剛天龍特攻隊一樣, 只是沿用片名~
但多加個超, 應該是新拍的特效超屌吧~~