主題:又是麥可貝導的「絕地」系列
無圖示
回應
1F
翻譯片名,也要有限度嘛...一堆「絕地」、「神鬼」、「全民」、劇情就算怎麼好,片名這麼爛,肯定沒人想看啦

此則回應
無圖示
回應
2F
那直接英翻中不就更不會有人去看,
現在的觀眾眼睛都是雪亮的啦,只在乎劇情不會太在乎名字啦。
無圖示
回應
3F
The Island直譯=島嶼= =
沒人會看啦
但是台灣片商也真是愛用一些俗的片名,沒創意
無圖示
回應
4F
我是覺得中文片名沒有差吧..
The Island不好想,
【絕地再生】雖然是勉勉強強,不過也算有逃亡的意境。
題材蠻吸引我的~~去看去看!
直譯的片名像-馬達加斯加,是地名嗎...不解??
無圖示
回應
5F
馬達加斯加是地名吧 在非洲東側
至於如果直譯那座島
票房肯定賠.............

Ex:
老婆,我們去看那座島吧
你是說馬達加斯加嗎?
汗...........
無圖示
回應
6F
之前是中譯為「神秘島」
後來才改成「絕地再生」
我到比較喜歡前者啦~~~~~
「絕地再生」..... > <
我想ㄧ定有人看完之後會狂罵片名吧?
因為被誤導了
無圖示
回應
7F
這片不是講述複製人的故事嗎...

絕地再生的片名...翻的很貼切啊...
無圖示
回應
8F
是絕地武士拍的電影...所以叫絕地再生嗎??
真夠遜的 神秘島我就能接受= =
無圖示
回應
9F
絕地悍將、絕地任務、絕地武士、絕地戰警、絕地花園、絕地學院、絕地戰將、絕地奶霸、絕地殺機、絕地計劃...等

「絕地」後面都能加上各類的名詞,唸起來很順,可是意思卻很難懂耶!? 「絕地」的中文嗎!?單一出現時,我該怎麼翻譯它!?
無圖示
回應
10F
其實我覺得翻 複製人 也蠻吸引我的

無圖示
回應
11F
我覺得這部片的點子該不會是從日本漫畫
清水玲子的輝夜姬“借用“過來的吧!?
無圖示
回應
12F
...乾脆翻成逃亡算了....= =
反正...絕地再生很難念ㄟ
無圖示
回應
13F
的確給它俗氣點 麥可貝果然逃不出「絕地」的手掌心
無圖示
回應
14F
對呀,一堆絕地片名,有時都會搞混~~

不過複製人的題材挺吸引我的,有點想去看說~~~
無圖示
回應
15F
香港叫做謊島叛變...
無圖示
回應
16F
大陸翻譯--不想去島的兩個複製人
無圖示
回應
17F
還好不是翻成什麼『絕地島』ㄚ...
『絕地島嶼』ㄚ....
或是『絕地神秘島』ㄚ...
不過要是翻成『絕地複製人』的話...不就是《星際大戰》了ㄇ?
無圖示
回應
18F
幹!樓上的樓上的。。。

你是白目ㄡ?

大陸明明就是翻神秘島,哪是什麼「不想去島的兩個複製人」

不藉機取笑大陸人好不好ㄚ?

就是有你這種智障。。。

都幾歲了。。。還那麼幼稚~
無圖示
回應
19F
我覺得之前電影公司之前稱呼的神秘島比較貼切

看了一大堆絕地系列的電影,有時候都會對片名覺得反感…
無圖示
回應
20F
真的很好看,我還在考慮要不要再去看第二遍!我是去國賓看數位版的~真的超讚的啦!今年目前看到最好看的電影,心情真好^^
(共2頁)

 第 頁