主題:電影名稱翻譯錯了八....
此則回應
無圖示
回應
21F
因為片名是吸引人去看的原因之一啊~
無圖示
回應
22F
個人認為翻成「科洛弗災區」比較適當
「Cloverfield」被定義為這捲事件發生過程實況的帶子的代號
而事件發生後,美國當局將「原中央公園遺址」稱作「美國447區」
這些描述都跟事件發生地點有關,翻成「災區」可能比較貼近原意

代號的東西要翻譯本來就比較困難
例如軍中的通訊設備呼號,都是中文特有的,要翻成英文也是很難精準表達原文意義
只能使用比較符合當地文化的字彙,來讓觀眾容易瞭解

翻成「檔案」雖非原文單字意義
但這能讓一般觀眾快速了解這份「影像資料『檔案』」
是由當時人在第一現場的民眾所拍攝下來的「影像資料『檔案』」
從這個角度切入思考,其實翻成「科洛弗檔案」也是無傷大雅的
無圖示
回應
23F
From Wiki~
The movie begins with no opening credits. As a time code rolls at the bottom, text on the screen declares that the viewers are looking at Property of the United States pertaining to U.S. Case Designate Cloverfield found in an area formerly known as Central Park.

我覺得中文會翻成檔案也不無道理
因為該影片收錄於官方災後收集到的一則短片
也因此這段影片可以歸類於怪獸侵襲紐約事件的某一個檔案
無圖示
回應
24F
片名翻譯也不能太隨興
捍衛戰士 是個很不負責任的片名,任何軍警片套上去都沒錯
若TOP GUN 翻成神射手之類的一點也不損阿湯和貓咪的威名
科洛弗檔案電影內容好像和檔案有關吧!
無圖示
回應
25F
應該譯做..........怪物入侵曼哈頓才對
無圖示
回應
26F
有種假設....
就是以前的人英文不好....
當前人翻出來之後~~後面的人不敢去糾正它..
所以..延用到現在了..
大家常提到的UFO三個字~~
到了國內..居然 稱之為 幽浮(是哪個白痴最先說的啊??!!)
相信一定是國內的哪個官方說法....
下面的不敢說~~長官 你說錯了..UFO是不能合起來念..
在外國就是要U.F.O. 分開來念....
不要看到英文就合起來念..
U.F.O. 照字翻就是..無法解釋的飛行物體..
科洛弗檔案 很有可能又是哪個狗官..把字看錯了..
又翻成 檔案~~ 而下面的人 不敢糾正~~ 如今 只好大家都要一起叫它 檔案吧
無圖示
回應
27F
我投19樓的一票!
據我猜測, 這可能是因為那隻怪物的小名叫做clover (牠以前是北海大巨人的寵物)
然後男主角他的住處有種幸運草 (他本來是想種菜來煮的, 不過辨識力太差而種錯)
還有反擊部隊的指揮官, 為了有好采頭, 而把他的愛駒 (悍馬車) 命名為 clover
此外怪獸的腳印是幸運草的形狀 (所以才被叫做clover)

另外還有三千兩百二十七個也叫clover的林林總總, 讓導演覺得很煩
正好需要一個名字來替一片很難定義的電影命名, 他就自暴自棄的說...

叫做 cloverfield 好了啦!
無圖示
回應
28F
如果你是片商...拿到一部片

你高興怎翻就怎翻...與原片名完全不相干也沒差

只要可以吸引人來看,賣座賺錢就好了
無圖示
回應
29F
台灣翻片名 比較活潑點
如果照原文直接翻 大概看片名 吸引不了觀眾進院線看

我覺得翻的最好的是以前 一部叫mimic的電影
來到台灣 翻成 秘密客 @@
mimic 意思是 模仿 虛假的
不過真的有符合 劇情

秘密客 讚 ~
無圖示
回應
30F
回 小宗 (如果你有看到)
舉例也要先求證了解,不要隨口說出,以免被了解的人看了貽笑大方
呂應鐘 台灣研究飛碟第一人,被封為「台灣飛碟研究教父」將UFO創譯為「幽浮」中文名詞。
現在網路查詢這麼發達 ,還是親自查查看吧
無圖示
回應
31F
通常電影 小說 電視 名稱大概不會像我們讀的英文那樣那麼有文法 通常沒照文法走 直接把名稱打上去或簡略

只是簡略 淺顯易懂 就像我們成語 四個字 說出來大家都懂 換成老外他們也聽不懂

像這種就不要去查字典翻譯了 翻出來也許跟據情差個十萬八千里都有

所以大家就不要那麼計較了 電影好看 能深刻人心最重要吧
(共2頁)

 第 頁