主題:電影名稱翻譯錯了八....
無圖示
回應
1F
field不是檔案的意思啊~~~(field 原野,田地,牧場)
file才是八...
有人知道位啥要翻成檔案嗎?????
兩個字長的頗像,讓人懷疑是不是翻譯者翻錯了.....

此則回應
無圖示
回應
2F
我想不是翻錯
而是編劇是 Lost檔案 的編劇 所以故意用「檔案」來沾上邊 吸引愛好Lost檔案者
對片商來說 片名對錯不是重點 吸不吸引人才是重點
不過這名稱也只是暫定而已 不一定會是上映時的片名
無圖示
回應
3F
感覺起初真的是翻譯錯誤...

原文應該是幸運草田或是苜蓿田,

不過這樣一翻,似乎又沒啥吸引力了...

所以乾脆將錯就錯變成XXX檔案了?!
無圖示
回應
4F
查遍字典就是找不到cloverfield的中文,我想這不會是真正片名吧,clover是小紅花,field是原野,這片名實在沒吸引力,可能只是引起觀眾好奇心,到了戲院才能知道真正名稱吧!
無圖示
回應
5F
一堆白癡
以為單純看單字翻 還拆翻各各單字
怎麼那麼蠢???

如果說cloverfield不翻柯洛佛檔案 要翻啥
這就是科學檔案中的一件神秘事件
裡面謎樣確實連科學家都無法解釋 片名並沒有翻差

美國歐洲一堆地名後面都會加上field 並不是單純指原野田野
多充實自己再來發文吧
無圖示
回應
6F
柯洛弗是人名?
無圖示
回應
7F
五樓的朋友:
英文字彙本來就可以拆開或組合形成有趣的單字。
大家只是好奇會什麼會用「檔案」二字。
因為有鑑於國內曾將「X-file」翻成X檔案,所以在片子的命名上往往會將一些超自然的、靈異的、無法用科學解釋的片子冠上「XXX檔案」,以增懸疑性。

cloverfield跟苜宿田園到底有沒有關係...可能也要等到看電影才知道。
樓上的朋友只是發表自己的感言,並提出來與大家互相教學相長的交流。
也並沒有跩的二五八萬說他們說了算,大家要聽他們的!
如果臭屁成這樣,到時你再出面主持正義也還來得及。
有必要在字面上用到「白癡」「蠢」這類的字眼嗎?
無圖示
回應
8F
檔案兩字應該是從「LOST檔案」而來的,
畢竟和接接啞幫撕有關。

不然就是從「X檔案」來的,
反正在台灣,和外星人、怪物等神秘事件有關的電影用檔案就對了。

預告片不錯,我對接接啞幫撕有信心,
雖然LOST第三季爛的可以,
不過就電影來說,「不可能的任務3」意外的不錯看。
無圖示
回應
9F
明明就是錯譯,
而且很可能是刻意的錯譯,
這種翻譯邏輯其實一直是台灣片商的低能遺傳,
從此之後可能XX檔案又要變成J.J.Abrams的專屬片名了...
按照官方預告片的暗示,Cloverfield是一個代號,
但怎麼說都跟紐約市,中央公園等場域有關,
並不是什麼鬼檔案的意思,file是file,field是field,真是蠢到家.
無圖示
回應
10F
電影片名不吸引人.試問你會想看嗎?
就好比TOP GUN 他不叫捍衛戰士.叫好大一把槍
你會想看嗎?
無圖示
回應
11F
逆向思考一下,會不會是英文片名本來就錯了呢?例如cloverfile變成cloverfield
無圖示
回應
12F
各位別想太多了~~~很多電影你以片商的角度來看~他當然要取一個聳動的名稱才能讓人上電影院啊~為什麼ㄋ因為演員全都是無名小卒~另一種說法~就是內容很差所以要利用名稱來吸引觀眾上門看~各位請回想之前有部電影叫索命黃道帶~是不是很吸引人的名字~但十個去看八個睡著~就當作片商是刻意取的名字~因為他也要養家活口當然要合法的騙觀眾進電影院
無圖示
回應
13F
Cloverfield 翻做檔案是很合理的,就像上面一位講的,這是科學調查的一種代號方法。根據維基百科的某解釋,這片名最初是製片公司對此片的代號(誰知道是真是假,應該又是病毒傳播的一種手法)最後沿用成為片名。英文片名常常是粉深奧的啦!XD
無圖示
回應
14F
再補充一下,field本來就有學術研究裡田野調查的意思,也常有當作調查法的代稱等不一的用法。(看來這次翻譯這名稱的大大可是學有專精...)
無圖示
回應
15F
Cloverfield 是J J Abrams 在洛杉磯聖塔摩尼卡工作室附近一條大道的名字(Cloverfield Boulevard, Santa Monica),當初拍片時暫取的片名用來保密影片的內容。後來就一直沿用下來了。片名和內容沒有直接關係!

科洛弗檔案當然是要和Abrams的Lost檔案做連結嘍!
無圖示
回應
16F
Cloverfield = 科洛弗(台譯)只是發音這樣而已 至於 檔案 只是比較好聽 電影很好看 新手法 場面壯觀 很能把人帶入戲 整片以第一人稱手法拍攝 適合年輕人 我很喜歡 只是會頭暈 沒有結局
無圖示
回應
17F
拜託~依照劇情跟吸引度來做中文譯名本來就是原則之一

就算英文是常用跟內容有關係的地名或人名
那也是美國人才認識或有Fu 他們已習慣這樣的命名方式

例如之前喬治克隆尼的 Michael Clayton
就是劇中主角名
但你難道就一定要翻 麥克柯雷頓 之類的嗎?
一般台灣觀眾要是沒看過劇情大綱
不是會去找電影介紹資料的話
有幾個人會知道他是哪號人物 又代表什麼呢
再說
電影公司的新聞稿都已經出來了~

【科洛弗檔案】的片名讓人聯想不到故事內容。其實這部電影會取名為【科洛弗檔案】,主要是希望嚴密保護故事內容不會外流,而科洛弗實際上是製片J.J. 亞伯拉罕位於洛杉磯辦公室附近的一條街名,當時他們先用科洛弗檔案做為這部電影的代號,後來乾脆就直接把這部電影命名為【科洛弗檔案】。這讓這部電影增添了無限的神秘感,再加上網路一波接著一波的精采預告片,全球影迷都對這部電影充滿了高度的期待

這在美國是很常見的手法~因為美國人最愛為專案取代號了
在各行各業都差不多
而且通常是一堆簡稱縮寫或與內容八竿子打不著的代號
你看看微軟Vista的demo版叫什麼~Long Horn...
一定要有原因嗎~沒有~通常就是想搞神秘就來這一招
歐洲人取代號則比較有感情的愛用人名...

我覺得這部片很明顯的就是要在上映前搞神秘啊
強調不同於以往怪獸災難片的拍攝與宣傳手法
老美蠻吃這套的
果然上映後票房很優喔~
無圖示
回應
18F
What does the title Cloverfield mean?

There are many conflicting answers to this question, even among the creators of the film.

Originally, Cloverfield was reported to be nothing more than an early working title, derived from the name of a street that JJ Abrams has an office on or near.

More recently, Cloverfield director Matt Reeves explained in a USA Today article that - within the context of the story itself - Cloverfield is the codename of the military operation dispatched to battle the monster.


--------------------------------------------------------------------------------
(Cloverfield, incidentally, is the name of the military operation to stop the monster, though that's not spelled out in the film.)
--------------------------------------------------------------------------------

(This is - according to one theory - because the three-toed creature left giant clover-shaped footprints all over Manhattan, making it look like a field of clover, which is as good an explanation as any, although not confirmed. There are many other interesting fan-created theories for the appellation, all with credible reasoning.)

The USA Today article can be seen here:

http://www.usatoday.com/life/movies/news/2008-01-17-cloverfield_N.htm

In an article in the 1/25/08 Entertainment Weekly (Issue #975, A New York State of...Panic!), however, Drew Goddard - the screenwriter for Cloverfield - infers that the title was his creation, and is quoted as declining to reveal the title's significance:

--------------------------------------------------------------------------------
I've never told anyone my reasons, not even J.J. he says.
--------------------------------------------------------------------------------



In an interview with LAist found here. http://laist.com/2008/01/09/laist_interview_88.php Matt Reeves states that the title Cloverfield came from Drew Goddard, and was the misunderstood name of a corporation Paramount owns.

When we started the project there was going to be an announcement in the trades. In this case, they wanted to keep everything under wraps. So the movie was going to be made under this outside corporation that was basically a property of Paramount. That corporation had a name that I dont know the name of. I think Clover was the first part of it. Maybe it was Cloverdale. When Drew [Goddard, LOST writer] was putting a name to the project, there was supposed to be a name for the project like there was for The Manhattan Project. So he said, I am going to use that weird mysterious thing, and he misheard it. He didnt even understand that it wasnt Cloverfield, it was Cloverdale. Maybe that was because of the street by J.J.s old office, but the truth is he just misunderstood it.
無圖示
回應
19F
喔,因為怪物在地上踩出幸運草狀的腳印,而且一大片,所以叫cloverfield呀。
無圖示
回應
20F
台灣的電影片名很多就沒有照英文原文翻,像TOPGUN難道真要翻成「頂尖的槍」還是「巨大的砲」= =|||
而且不光是電影而已,就連著名的電玩Final Fantasy,也可以翻成「太空戰士」,是哪一個字有太空又哪一個字有戰士了。
片名的翻譯主要是為了吸引觀眾,並不是真的拿來整句翻譯的,所以不要再陷入為何不翻原文的迷思了。
(共2頁)

 第 頁