主題:威視用爛翻譯糟蹋了HERO劇場版
此則回應
無圖示
回應
21F
我本來也很想去看..但看到大家這麼討論...還真是有點退縮了
我是完全沒日文基礎滴人,但對之前的劇情都還記得啦..
確實會擔心看不懂中文翻譯的幽默就是了
但我好奇的是!!
以後出下二綸片或是出DVD時的翻譯應該也會是同樣的情形吧
那等到電視撥出的話,會不會再找人重新翻譯呀????
無圖示
回應
22F
會吧
因為電影是片商跟日方購片
電視是頻道商跟日方購片 他們還得再找人翻譯

除非日方完全將台灣事務交給片商代理 變成頻道商跟片商購片
這樣就不會再另外找人翻譯了
無圖示
回應
23F
看18樓大大翻譯才真的看懂咧!!
大大講的那幾段
真的是我那時候有看沒有懂的地方!
末次那裡原文真的太好笑啦!XD
難怪大家都不理他!

威視真的翻的不太好!
無圖示
回應
24F
我才剛看完而已~怎麼不覺得哪裡不好呢=.=a
從舉例來看~
若是不懂日文的人~這些小地方並不影響劇情~也不會太失原意~

吹毛求疵了嗎O.O?
無圖示
回應
25F
難怪喔~

我再看字幕時還有注意一下英文字幕
(抱歉~連50音都背不起來00)

一直覺得英文翻的怪怪的

原來是我們中文翻的怪怪的阿

像那句水煮蛋 中文是他是小笨蛋

英文是She's an egg.

那時候還偷笑了一下勒~

誤會它囉
無圖示
回應
26F
感謝18樓大大的說明~
難怪當時在戲院裡有點說不出的納悶啊...@@
無圖示
回應
27F
有沒有可能威視不是找日文翻譯,而是找英文翻譯來,從英文字幕翻成中文??

這種慘劇,以前不少家電影公司都有過...
(共2頁)

 第 頁