我本來也很想去看..但看到大家這麼討論...還真是有點退縮了
我是完全沒日文基礎滴人,但對之前的劇情都還記得啦..
確實會擔心看不懂中文翻譯的幽默就是了
但我好奇的是!!
以後出下二綸片或是出DVD時的翻譯應該也會是同樣的情形吧
那等到電視撥出的話,會不會再找人重新翻譯呀????
主題:威視用爛翻譯糟蹋了HERO劇場版
此則回應
無圖示
也是路過的人
文章日期:2007/12/19 16:11
無圖示
路人ABC
文章日期:2007/12/19 18:01
會吧
因為電影是片商跟日方購片
電視是頻道商跟日方購片 他們還得再找人翻譯
除非日方完全將台灣事務交給片商代理 變成頻道商跟片商購片
這樣就不會再另外找人翻譯了
無圖示
小麥
文章日期:2007/12/25 19:57
看18樓大大翻譯才真的看懂咧!!
大大講的那幾段
真的是我那時候有看沒有懂的地方!
末次那裡原文真的太好笑啦!XD
難怪大家都不理他!
威視真的翻的不太好!
無圖示
死天
文章日期:2008/1/29 16:28
我才剛看完而已~怎麼不覺得哪裡不好呢=.=a
從舉例來看~
若是不懂日文的人~這些小地方並不影響劇情~也不會太失原意~
吹毛求疵了嗎O.O?
無圖示
文章日期:2008/1/31 17:30
難怪喔~
我再看字幕時還有注意一下英文字幕
(抱歉~連50音都背不起來00)
一直覺得英文翻的怪怪的
原來是我們中文翻的怪怪的阿
像那句水煮蛋 中文是他是小笨蛋
英文是She's an egg.
那時候還偷笑了一下勒~
誤會它囉