主題:威視用爛翻譯糟蹋了HERO劇場版
無圖示
回應
1F
明明是這麼棒的一部電影
翻譯卻實在爛到爆
威視用爛翻譯糟蹋了HERO劇場版!!

此則回應
無圖示
回應
2F
我同意。
字幕翻譯除了謬誤和不求甚解(我懷疑譯者沒看過日劇版)之外,到了後段居然越來越懶,把字幕用摘要一樣地省略。
片商實在很虧欠不懂日文的觀眾,他們花了電影票錢,得到的卻是被打折的樂趣!
無圖示
回應
3F
我同意。

很多地方日文與中文有差異,害我看到一半,忍不住就想罵人。
無圖示
回應
4F
對啊...而且很多句都沒翻譯出來耶~好可惜喔...
無圖示
回應
5F
同意!!
很多地方沒有翻對造成語意無法傳達~~
有些看了上ㄧ句卻對不上下ㄧ句,無法傳達劇情要表達的
覺得電影卻比不上電視劇的翻譯!!
翻譯的太離譜了
無圖示
回應
6F
完全同意
我自己到後來根本沒再看翻譯了
因為還不如自己聽就好了
省略了太多語言上的趣味
這原本是Hero最有趣的元素之一
結果就這樣被糟蹋了
為什麼不找電視版的翻譯來翻呢?
我覺得片商找來的字幕翻譯太偷懶了
無圖示
回應
7F
這就要怪威視電影公司阿
因為他的鬼翻譯
害我都不想再去看了
因為威視公司對我而言已經死亡了!!!
歡迎參觀我的部落格
http://www.wretch.cc/blog/eutv650
無圖示
回應
8F
沒錯!翻得實在是太爛啦!
很多地方根本牛頭不對馬嘴,
真的是糟蹋了Hero!!!><
無圖示
回應
9F
這樣喔~~我本來想明天去看的說...我看我還是等dvd出來再看看......因為我的日文也沒有強到可以看電影的地步~~
無圖示
回應
10F
哇!靠!
大家日文這麼好哦
不知道中文如何
無圖示
回應
11F
這就跟之前死亡筆記本的翻譯差不多了吧...
無圖示
回應
12F
我也正想問到底是那一家爛翻譯
原來是威視…真爛
無圖示
回應
13F
本來想去電影院看...但大家一說到爛翻譯就打消念頭了..
雖然盜版不好但是我寧可看市面上賣的日劇廠商的翻譯..個
個都是日文高手.且有時還有一些名詞註解會打上讓觀眾了解.
用不用心去做而已..要翻這一部片還是請翻譯先看過tv版吧..
希望dvd推出時能夠全部重新翻譯一遍....如果依舊那麼差
真的丟臉了.我寧可請同學幫我從大陸拿50元一片的dvd回來
翻譯都贏過他...大陸的盜版可是有封面dvd有印圖暗的精美
包裝勒...且還可以搞8國語言...
無圖示
回應
14F
說實在的!!原本看了大夥兒的留言有點失望,但因為本人實在超喜歡這部戲,決定花錢支持他們,星期日晚上就進電影院!!
結果~非常愉快的回來了~
至於翻譯部份是西班牙文的地方沒翻譯,還有幾句沒翻出來,但電影的原意都有出來就好了,有時候全部照字面翻,不代表就翻不好呀!
還是推薦大家進戲院觀賞,因為家裡的設備沒有辦法營造出效果,不過還是要看過Hero SP劇情比較連得上,再次強力推薦,很好看!請多支持!!
無圖示
回應
15F
看了版上的留言有猶豫了一下到底要不要去電影院看,
但是因為太喜歡HERO了所以還是決定進戲院去觀賞,
結果發現翻譯並不是真的這麼差,
可能是開板的大大日文程度較佳,
才會覺得翻譯的不好吧,
如過是一般本來就不懂日文的人,
相信應該是沒什麼影響才對,
個人覺得只有一、二個地方有點怪怪的,
還是值得進戲院看的啦^^
無圖示
回應
16F
請問是怎麼樣翻不好?
我想我的日文應該還不錯,聽力也還行
但是卻沒有發現上頭罵的理由(除了西班牙文沒翻出來外)
究竟是真的看過,還是一堆人附和根本沒去看

翻譯本身也都依照著日劇的模式,不曉得上頭那質疑翻譯沒看過日劇版的理由何來
(開板的不要只是丟一句話,你會害很多人少看了這部日劇迷一定要看的作品)
無圖示
回應
17F
樓上 是你日文要重修了
無圖示
回應
18F
1.久利生去探病(SP犯人瀧田)
其中瀧田問久利生:你有沒有重要的人
久利生說有
後來又說 她像小笨蛋(大意)
瀧田笑了起來 說很想見她

小笨蛋... ( ̄ ̄;)

瀧田為什麼笑?
絕對不是因為雨宮很笨orz
因為久利生說的原文是 【她像水煮蛋】 (所以瀧田才覺得很有趣想見她)
HERO本篇第一集 久利生曾經說過雨宮像水煮蛋
雖然是為了可能沒看過本篇的電影觀眾才這樣翻譯(or翻譯可能沒看過本篇...)
可是對看過本篇 又不懂日文的日劇迷
感動就少了一半阿

2.一樣是探望瀧田的部份
久利生和瀧田說 瀧田之前跟他說可以用西瓜釣魚(SP內容) 可是他都釣不到
瀧田說 用西瓜釣魚本來就不容易
久利生說 那我是被騙囉

什麼被騙了...(/‵′)/~ ╧╧

久利生的原文是 【那我被小看囉】
指的是自己被魚小看了
被誰騙?
瀧田也沒騙他阿...

3.第一次出庭之後
久利生和雨宮才知道對方是大律師
末次一直問:那個人厲害嗎?
大家不是無言 就是不想回答

只是問對方厲不厲害
為什麼大家這麼無言呢?
因為末次的原文:【哇~那你有看到他的光芒嗎?】
大家不理他
他還是一直問 有沒有看到光芒阿?
也難怪其他人呈現無言狀態了


換翻譯吧 要不然換代理商吧 囧 真是蹧蹋好片
無圖示
回應
19F
從樓上的提供的訊息看來 問題根本不是出在翻譯 而是在潤稿
因為那些地方根本沒有多難翻
反倒是像翻譯出來後 被潤稿人修飾過 但潤稿人根本在狀況外 把對的改成錯的
不知道翻譯跟潤稿是同一人 或是不同人
通常來講翻譯是外包的 潤稿才是公司內部的
無圖示
回應
20F
我本來也很想去看..但看到大家這麼討論...還真是有點退縮了
我是完全沒日文基礎滴人,但對之前的劇情都還記得啦..
確實會擔心看不懂中文翻譯的幽默就是了
但我好奇的是!!
以後出下二綸片或是出DVD時的翻譯應該也會是同樣的情形吧
那等到電視撥出的話,會不會再找人重新翻譯呀????
(共2頁)

 第 頁