主題:不覺得對岸翻的人名比較好嗎?
無圖示
回應
1F
對岸 VS 台灣
晴天柱 VS 柯博文
威震天 VS 密卡登

唉,台灣翻譯要加油了

此則回應
無圖示
回應
2F
還好啦~
我比較喜歡台灣翻譯的呀!
無圖示
回應
3F
幹麼?你想練九陽神功嗎?
一柱擎天幹麼?
無圖示
回應
4F
奇怪我怎記得我之前在重慶ume影城
看第一集的時候也是叫柯博文
無圖示
回應
5F
你看的是卡通版的變形金剛吧!這個問題應該到動漫網去討論!要比卡通版的!台灣柯博文叫鐵牛還有一版叫至尊合體升級後叫無敵鐵牛和無敵至尊感覺才帥吧!至於擎天柱.....那是本人的外號啦!!你覺得帥!借給柯博文用我是無所謂啦!
無圖示
回應
6F
中國人把[天]給看小了。

幾十公尺高,叫做擎天?

一掌打下去,以天而言也不過是灰塵掉在地上,這樣叫震天?

擎天震天,真是兩隻不知天高地厚的跳蚤名。
無圖示
回應
7F
我還金牌殺手 黃天霸勒
無圖示
回應
8F
大陸人是武俠劇狂,搞什麼都跟武俠有關,我還一陽指咧~電影人物命名真是特鳥!!!
無圖示
回應
9F
給6F 支持+1
無圖示
回應
10F
對岸 VS 台灣
晴天柱 VS 柯博文
威震天 VS 密卡登

唉,台灣翻譯要加油了
-------------------
你是武俠片看太多匿~

要不要來個不禁云

主角和女主角覺楊過和小龍女好了

這是美國片OK? UNDERSTAND?<<<懂嗎?
無圖示
回應
11F
樓上的說是美國片...柯博文卻是沿用香港的音譯...還是不通啊
無圖示
回應
12F
我比較喜歡音譯 =ˇ=

柯博文是很久很久以前翻的餒

就像千面女郎把女主角翻成譚寶蓮是一樣滴。。。
無圖示
回應
13F
我記得台灣好像有人叫鐵牛運功散
無圖示
回應
14F
那是內地的誤傳...其實是...

[十八銅人運氣散]^ ^~
無圖示
回應
15F
十八銅人運氣散?
我覺得十八肛人運氣散比較適合
無圖示
回應
16F
按藥引此方源自內地,

經台灣細緻後名為[十八銅人運氣散],

怎麼?

您那偏遠翻山越嶺荒蕪一片的內地老家那...

原名原是...[十八鋼門運氣散]不成?

果然內地命名之博大深奧,

是我們所不及的^ ^~
無圖示
回應
17F
硬盤?我還胎盤勒!

沒文化沒家教的東西!

那叫光碟(多文雅),

要讀點書啊民工師傅.
無圖示
回應
18F
十八銅人運氣散可是你說的,不是我,你別搞錯了才好
無圖示
回應
19F
他特愛肛

你看他每篇回覆幾乎都有
無圖示
回應
20F
你們台灣人就是花樣多,佩服
HARD DISK不是叫硬盤嗎,你們台灣人亂搞
(共3頁)

 第 頁