主題:問什麼英文名子叫IP MAN啊??
無圖示
回應
1F
問什麼英文名子叫IP MAN啊??
問什麼英文名子叫IP MAN啊??
問什麼英文名子叫IP MAN啊??

此則回應
無圖示
回應
2F
廣東發音~~
無圖示
回應
3F
請問粵語發音的 IP 是什麼意思啊?
詠春嗎?
無圖示
回應
4F
IP MAN就是葉問的粵語發音
無圖示
回應
5F
同學們,IP是網址,對吧,希望沒搞錯
無圖示
回應
6F
光看片名會以是和網路有關的電影...
無圖示
回應
7F
ip man 是廣東話發音.就是葉問的廣東發音.這樣你懂了嗎?
無圖示
回應
8F
自強不息
自強不息
自強不息
自強不息

自強不息
無圖示
回應
9F
我個人認為是美國人照字面念
就是葉問
無圖示
回應
10F
洋人有SUPER MAN
SPIDER MAN
BAT MAN
IRON MAN
人多一點的還可以總稱X-MEN

華人才出一個IP MAN應該不過份!!
無圖示
回應
11F
10F
推!
這個好笑!!
無圖示
回應
12F
10F的有見地
希望有一天可以看到IP MAN大戰IRON MAN
還是一起上,IP MAN:我要打十個
什麼SUPERMAN BATMAN SPIDERMAN XMAN
全都給我一起上,我要打爆你們
無圖示
回應
13F
哈哈!10樓的回應很好笑!
無圖示
回應
14F
因為...
IP = 網路位址
MAN = 男人

IP MAN = 沉迷網路的男人 = 網路男 = 宅男
無圖示
回應
15F
Orz

宅男是沈迷動漫的人好嗎
日語御宅主要有兩個意思 貴府 您
以前日本狂熱的動漫迷常以御宅(您)互稱 後來就被稱為御宅族了
無圖示
回應
16F
樓上的...你真的Orz...............

沈迷動漫的人是「御宅族」好嗎~
而「御宅族的定義」為: 單指熱衷於次文化的人,但現在已被誤用為熱衷動畫、漫畫或電腦遊戲(軟宅男)及電腦硬體、電腦進階技巧(硬宅男)的人。
但是隨著人們使用,「宅」這個字的定義,已經被人直接聯想到中文字「宅=家」的用法,因此現在大部份的人使用宅男或宅女這個字眼,一般而言是指不善與人相處,或者是整天待在家裡生活圈只有自己的人。

要糾正別人前先去了解一下,不要用錯誤的知識去糾正別人。
無圖示
回應
17F
噗 你在搞笑嗎

你根本完全說反了!
御宅本來就是起源於狂熱ACG迷
由於這些人有對自己的興趣 狂熱又深解的特質 後來連同類似的興趣狂 也被歸為御宅族
例如 鐵道宅 軍事宅

『「御宅族的定義」為: 單指熱衷於次文化的人,但現在已被誤用為熱衷動畫、漫畫或電腦遊戲(軟宅男)及電腦硬體、電腦進階技巧(硬宅男)的人。』

啥 硬宅男、軟宅男 這種記者掰出來的名詞你也信
明明是原指狂熱ACG迷 後來擴大為熱衷於次文化的人
你完完全全說相反了!

『大部份的人使用宅男或宅女這個字眼,一般而言是指不善與人相處,或者是整天待在家裡生活圈只有自己的人。』

噗 日本有名的宅女藝人中川翔子難道是在家視訊上通告的?
明明這種說法才是誤解 你卻認為是正確的 Orz

要糾正別人前先去了解一下,不要用錯誤的知識去糾正別人。
好嗎?
無圖示
回應
18F

會那麼在意御宅族的正確意思
才的無聊吧
日本的御宅族怎麼樣干台灣啥事
現在台灣宅的用法早就很廣了,你整天待在家也可以被說是宅好嗎

最丟臉的就是那種,人家說你宅
你還在那邊說「日本怎樣怎樣才是宅好不好」
那人家說你胖,你是不是要說「戎祥那樣才叫胖」
無圖示
回應
19F
唉~17樓在搞笑嗎
你把御宅族跟宅男宅女搞清楚吧!宅男宅女演變到今日,尤其是在日本以外地區早就已經不是單純指動漫了!真輸給你了!
御宅族指的是熱衷於次文化的人!動漫,鐵道,軍事本來就是其中之一!
宅男宅女已經慣稱一些喜歡窩在家裡,或是生活圈狹窄的人!
甚至許多人常會開玩笑說自己是個阿宅!難不成是在說自己很熱愛動漫?搞清楚吧你!

日本女藝人中川翔子是個熱衷Cosplay的藝人,這也是御宅文化其中一種次文化而已,她在日本有部落格女王(博客女王)的稱號~還什麼宅女藝人咧!!...宅女藝人是你自己發明的吧!!你自己上網搜尋看看吧!!
而且又重複了,宅女指的可能是喜歡窩在家的人,也可能是生活圈不大的人,你在扯什麼要靠視訊上通告才叫宅女???那宅男不都要靠視訊來上班工作????
還是你自己舉例的鐵道宅是靠視訊來搭火車???軍事宅都靠視訊來玩生存遊戲?????
天啊!!!搞清楚吧你!!!把其中的差異搞清楚再來吧!! Orz......

要糾正別人前先去搞清楚,不要用錯誤的知識搞的不清不楚的去糾正別人,好嗎?
無圖示
回應
20F
確實是葉問的廣東發音.
華人的名字英文譯音有一點小亂.
因為涉及到方言的問題.
台灣和大陸講的是所謂的國語(普通話,北京話).
所以我們的英文名字就是直接音譯過去.
葉=Yeh
劉=Liu
黃=Huang.....之類的.

而香港澳門那邊是講廣東話的.
所以她們的英文名字音譯也就變得跟我們不一樣.
葉=Ip
劉=Lau(不相信你看劉德華的英文名字不就是Andy Lau)
黃=Wong.....

而新加坡馬來西亞那邊又更妙了.
她們通的是福建話還有潮州話之類的.
名字的音譯更奇怪喲.
她們那裡的人...
黃=NG
怎麼唸??? 就是台語發音的黃啊!(完全用鼻音)很妙吼~
楊=YEOH
也是類似台語發音的楊...
像楊紫瓊是馬來西亞人...
她的名字就叫Michelle Yeoh.

以上一些淺見與網友分享~
(共2頁)

 第 頁