台灣電影公司又再亂取名字了~~
這片片名 聽起來就像 A片
主題:片名像 A片
此則回應
無圖示
zodiac就是黃道帶拉
文章日期:2007/3/8 17:31
Zodiac 的翻譯 可以去查一下啊
----------------------------
雅虎字典查的結果
zodiac
KK: []
DJ: []
n. (名詞 noun)
【天】黃道帶[the S]
無圖示
《黃道十二宮》
文章日期:2007/3/11 00:35
查維基百科 (英文) Zodiac
http://en.wikipedia.org/wiki/Zodiac
按左下角至 中文維基時
是叫 《黃道十二宮》
無圖示
請多念點書
文章日期:2007/5/13 19:16
黃道帶是指天球上黃道南北兩邊各9°寬的環形區域,自己沒知識又愛隨意發意見,真是令人受不了,不過知道的人也滿多的啊,這不是國中就教過了嗎...真不知道可以查嘛...
無圖示
傑克吉倫荷+大衛芬奇=酷斃了
文章日期:2007/5/13 22:48
一點都不a呀~
會這樣感覺的人可能沒去好好查Zodiac這個生字吧!
他就是星座十二宮,也就是星座黃道帶。
電影會以這個為名是因為這位神秘又殘忍的殺人兇手犯案時自稱自己是zodiac
無圖示
34
文章日期:2007/5/17 10:24
本想第1個說出感覺的
沒想到版主遭到圍剿
好險
呵呵
或許你我想像力都太豐了
就是因為黃再加道
感覺好像某個器官
當然啦
不這麼翻
也很難忠於原味
版主
沒錯
就是這種直覺
無圖示
Eddie
文章日期:2007/5/18 12:17
真是腦殘達人~~~~
那裡像 A 片了~~~~
您倒是說說看啊~~~~
連 黃道 都可以解讀成 A 的~~~~
真是厲害~~~~
無圖示
夜神Right
文章日期:2007/5/18 17:21
那個發文的大概是自己A片看太多了
只要有黃字就能想到A片?
看到黃X生 會不會還以為他是拍A片的?
台灣的翻譯已經是我覺得很不錯了
不然自己看看對岸的翻譯 那才無言
無圖示
白木耳
文章日期:2007/5/19 00:59
才不會像a片咧~我覺得電影公司取這名字已經不錯了,ZODIAC確實是黃道帶的意思,索命也點出了主題,台灣看電影的觀眾應該愈來愈具水準,能接受貼近原英文片名的譯名(不然”飛機上有蛇”跟”水中的女人”怎麼辦?),不需要故意取個有誰就一定要有〔終極〕,有誰就一定要有〔限制級〕的那種片名,才會吸引人進戲院,重要的在電影本身,不是嗎?