主題:白爛中文翻譯壞了整部電影的低俗幽默
無圖示
回應
1F
  黃色笑話有兩種,一種是讓男生與女生聽了都能心領神會地暢懷一笑,用詞多為隱喻而令人充滿遐想空間,雖色但不失風趣幽默;另一種則是少數男生聽了會大笑,多數女生聽了卻會感到不舒服的低俗黃色笑話,因為這類型的笑話,通常都是以沙豬〈沙文主義〉男人視角為主的兩性笑話,用詞低級而直接,屬於男人自我意淫的不入流低俗樂趣。但熊麻吉的電影中文翻譯,卻把低俗樂趣變成了下流無品,連我這個男人都覺得有些翻譯用詞過當,或許翻譯人員認為,熊麻吉本來就是白爛惡搞的耍賤電影,因此自己的屎爛翻譯本事若不乘機發揮一下,未免太對不起自己了,殊不知這已經造成電影原文原意被完全的歪解,使得一部具有美國生活低俗笑點的電影,變成下流不堪的淫穢版泰迪熊,也破壞了觀眾對美國生活笑點的認識機會,令人十分不以為然。

  試想,《賽德克‧巴萊》在北美上映時,美國片商若為了讓觀眾易於瞭解,在電影字幕中私自把 Taiwan 改成 Thailand ,因為美國民眾對於泰國的認識高過台灣,而且英文開頭都是T,身為台灣的我們能接受麼?然後片商為了能讓美國觀眾更有親切感,於是把莫那魯道翻譯成 Clint Eastwood〈克林伊斯威特〉,你覺得美國觀眾會因此而拍手叫好麼?有些人認為,用當地觀眾熟悉的地名或人名來翻譯外國電影是不錯的方式,於是麥克傑克森可以被翻成周杰倫,阿湯哥也可以被翻成王力宏,有些喜愛布袋戲的翻譯人員,甚至會把史豔文和藏鏡人翻譯進去,每次看到這種白爛翻譯時,都會氣得想叫片商將翻譯人的名字打出來,好能讓我指名道姓的痛快大罵一場,因為這是一種極度不尊重電影原文原意的態度,惡劣之極。

  熊麻吉光看海報也知道這不是一部迪士尼類型的電影,看過預告的也更知道這隻可愛熊賤態百出,所以當然不會是適合兒童觀賞的暑假電影,尤其電影被白爛翻譯人員用淫穢詞句翻譯後,連一般成人也都有點不適合觀看,而是比較適合對低級情色A片有所偏愛的一群人,所以看電影時可以聽到某一區會傳來特別大聲的賤笑聲,而且越是淫穢下流的翻譯,這幾人笑的聲音也越大,但我的笑容卻是越笑越僵,越來越想開口大罵翻譯者。

  要知好萊塢白爛耍賤的電影並不少,內容腥羶的情色對白也多的是,但翻譯出來的詞句大都可以自我節制,因為並不是每個男生說話都會那麼下流無品,電影翻譯用不著刻意放大某些直接式描述男女生殖器官的詞句,或者說,可以不必選擇那麼下流而帶有齷齪感的翻譯字眼來形容,除非翻譯者平時的口頭禪就是開口閉口就先問候人家母親,然後三句裡話就會夾雜一句男女生殖器官的形容詞句,所以翻譯起髒話來可謂駕輕就熟,那當然就不足為奇了。

  導演Seth MacFarlane 〈賽斯麥克法蘭〉是美國知名卡通「蓋酷家族」的製作人,節目內容多是極具諷刺、爆笑、充滿堪稱低級的笑點,開起各種族群的玩笑也是毫不嘴軟,因此熊麻吉作為他生平第一部電影作品來說,這種低俗幽默風格自然少不了,而電影當中的各種美式笑點,是否能引起其他族群的共鳴與哄堂大笑,端視觀眾對於八零年代的次文化瞭解多少而定。像我個人從未看過《飛俠哥頓》電影,因此自然對於山姆瓊斯這位演員毫無感覺,導演所要塑造的幽默就無法引發我的會心一笑,況且飛俠哥頓這類型電影非我所喜,光看海報就已自動列入爛片,難怪山姆瓊斯曾獲得金酸莓獎提名最佳爛主角,熊麻吉與其說是在緬懷男主角和泰迪熊成長的溫馨記憶,不如說是藉機再來消遣與諷刺山姆瓊斯的演技,爛到可以名留青史了。

  不過賽斯麥克法蘭在美國電視圈闖盪多年下,似乎贏得不少人緣,讓許多大明星不顧形象客串演出,像是湯姆史蹟瑞特、諾拉瓊斯、萊恩雷諾等,頗為令人驚喜,尤其萊恩雷諾在片中幾乎沒有任何台詞,飾演的又是要和男人親吻的同性戀角色,間接也被導演惡搞了一下。另外,集編、導、演於一身的賽斯麥克法蘭用犀利的台詞,極盡賣弄低俗與諷刺趣味,挖苦了不少名人,諸如亞當山德勒、凱蒂佩瑞、布蘭登羅素、異形電影等,都是熊麻吉這種白爛耍賤的惡搞電影必有的橋段,如同驚聲尖笑系列電影一樣,都是從其他電影的破綻痛苦中尋求消遣諷刺快樂,笑點如何就看你是個什麼樣的觀眾了。

  男主角馬克華柏格以四十一歲的年紀來演三十五歲的角色,老態過於明顯,電影中看來與泰迪熊很不搭配,我倒覺得若是換成萊恩雷諾反而會更好,一看就是個還沒長大的男孩樣貌,說服力會比馬克華柏格還要好上很多,尤其在皺紋明顯的近距離鏡頭拍攝下,馬克華柏格與泰迪熊怕雷聲時所唸出的幼稚童詞反差更大,雖然還是有不少人笑,但其實笑不出來的恐怕更多,因為即使每個成年男人身上多少都會帶點幼稚心態,但這麼老的還不多見就是了。

  熊麻吉雖是限制級電影,但在北美與台灣的票房卻是一匹標準的黑馬,原因在於觀眾容易受到可愛泰迪熊的耍賤模樣而進場觀看,但卻絕對不是因為這部電影所傳出的好口碑而影響,畢竟我個人對於導演賽斯麥克法蘭,是否能拍出一般正常不惡搞的電影能力存疑。熊麻吉電影節奏雖然還不到凌亂不堪的地步,但要說畫面流暢或劇情掌握度良好,其實都還有好長一段距離,配樂更有點令人摸不著頭緒的突兀感,整場電影中的配角演出更是絲毫不著力,所幸女主角蜜拉庫妮絲出色的外表與到位的演技救了這部電影,讓人在觀影中不至感到過度的內容乏善可陳,否則恐怕已經接近金酸莓獎的入圍水準了。

  

 

 

  轉貼處 http://blog.nownews.com/blog.php?bid=32488

 

 

此則回應
無圖示
回應
2F
莫那魯道翻譯成 Clint Eastwood〈克林伊斯威特〉

莫那魯道就算不翻譯成印第安酋長也該翻譯成與狼共舞凱文柯斯納
無圖示
回應
3F
配樂我只覺得還有些地方可以在惡搞一點,違和感反道是沒有

而且說真的,看預告片跟標明的十八禁就已經說明不是闔家觀賞的騙子了

至於翻譯我有察覺到絕對是阿宅翻譯的,所以大概只有內行的才了解吧

而且譯者已經盡力的把那些國人不可能知道的梗,盡量的用國人知道的類似情節來翻
(可不是每個人都看的懂外國人了解的捏他)

呵...想想看一個從小跟自己混到大的朋友

一開始大家都還清純的像個處男(事實上當初確實是處男)

到了最後什麼玩笑都開得起來,而且還有很多共同的回憶

混在一塊甚至比跟另一半還要愉快
(友情跟愛情還是有所區分的)

感情貧乏跟未經世事的小鬼才無法體會其中的醍醐味吧....
無圖示
回應
4F
我以為你要說I GOT IT!!那句太明顯的錯
這部明明口碑不錯
而且我想電影院都有列分級
怎麼會被電影海報騙去
還有這部片美式笑點幾乎沒有
怎麼會難笑
更何況又不是全部笑點都80年代的
就算是80年代的,不懂那些還是能體會其中樂趣
其他還有凱蒂佩瑞、亞當山德勒(龍鳳大雙胞)、泰勒洛特(納)等。
無圖示
回應
5F
我覺得翻譯的重點是讓目標觀眾群了解你想表達的意思。這部片有許多笑點都是美式笑話,如果所有的笑話都直譯,那這部片會喪失很多樂趣。

以一些台灣觀眾不太熟悉的美國名人來開玩笑,相信沒幾個人會了解笑點在哪,反倒是換做類型較接近的台灣名人會讓觀眾比較能理解。以南方四賤客來說,如果全部的對話都直譯,我想應該會變得很慘。

畢竟電影的目的是提供娛樂,而且針對的觀眾群是普羅大眾,所以翻譯的重點也會依照電影的類型來針對當地文化做為調整以讓觀眾得到最原汁原味的娛樂效果。畢竟不是所有人都留美過,或是對美國文化有深入了解。

各人的淺見
無圖示
回應
6F
您的意見並非沒道理,但這樣的片型用“一句到位“的翻譯方式其實也不錯啊,我想翻譯者只想怎樣讓迅速理解而發笑開心,只能暫把有識者都當一般不懂美式幽默的大眾了,影聽裡大家都在笑您就別生氣了,又不是在做學問,不會因為一部白爛電影就道德低下啦,輕鬆一下!
無圖示
回應
7F
只看過預告片就知道又是部充滿好萊塢式幽默的無趣商業片,那種自以為是又刻意的搞笑看了實在很令人吐沫倒彈!

看了你的簡介才知道原來導演是那部無聊至極的family guy的製作人
無圖示
回應
8F
其他內容就懶得吐槽了, 但這一段看了真的不得不說一下...
畢竟我個人對於導演賽斯麥克法蘭,是否能拍出一般正常不惡搞的電影能力存疑。

既然你已經知道他是蓋酷家族製作人, 敢問妳怎麼還認為他會想做一部一般正常不惡搞的電影呢??
(共1頁)