主題:全民情獸裡的出現「小三」會讓人看不下去的
無圖示
回應
1F
在即將上映的電影,全民情獸裡,居然出現了「小三」的字,拿這來搞笑,是大大的錯誤,這可不是好玩的事情。那句話應該說,讓別人以為你有「外遇」就好了,或者是「情婦」。大家是犀XX妻看太多了,居然把那個給用上,又不是在叫名字,這樣用只會讓別人不想看而已,因為很多人討厭這稱呼,而且不喜歡被這麼叫,如果是「外遇對象」或「情婦」,他們是會接受的。雖屬於是想要有點創意,但用上「小三」是完全不可行的。「外遇」和「情婦」是常用的,總比「小三」本意就有「小學三年級」的簡稱會錯意的用法好。記得這是索尼公司的電影,請幫我把這消息告訴代理商索尼公司,請他們看到之後更改這部份。

此則回應
無圖示
回應
2F
看部電影而已,有那麼嚴重嘛...
無圖示
回應
3F
沒有那麼嚴重+1。片商翻譯大多會用流行語,吸引觀眾,意思是差不多的,並沒有錯譯。
無圖示
回應
4F
難道原PO的綽號是小三?
無圖示
回應
5F
沒那麼嚴重吧 just a movie take it easy...
無圖示
回應
6F
其實應該是翻譯三小的~~ 所以真的翻譯錯誤了!!
感謝樓主觀察這麼仔細!!!
無圖示
回應
7F
呵呵
你太看得起國內的翻譯團了
我甚至認為對岸做的字幕都比國內得好太多了
無圖示
回應
8F
古早人?

那怎不去抱怨新聞裡出現小三的字眼!
無圖示
回應
9F
小三跟外遇對象跟情婦不都是同樣的東西嗎?
翻意的目的就是要讓大家看得懂
有這麼嚴重嗎?
扯到個人觀感,
那請問在介入別人的感情之前有考慮過元配的觀感嗎?
稱呼情婦就會比小三更沒有罪惡感嗎?
無圖示
回應
10F
雖然有些人覺得翻譯更白話會更好
但是我認為有時候真的未必
太過白話反而會讓我不想看那部電影..
像有時候國外電影有胖胖的人就一定要扯到國內的納豆之類的EX最近的藍色小精靈翻譯就翻得很..
那時候我都會很想翻白眼而且覺得我浪費錢了..-.-
其實翻譯可以更幽默的!!!
因為外國人講話ㄉㄧㄤ人的話真的很幽默
所以不要再翻的很無聊了=- =
無圖示
回應
11F
其實一部片的翻譯是讓人[主觀感受有沒有價值],所以如果以輕鬆搞笑片帶有點很流行的用語翻譯是可行適宜,如果是一部史詩類或者導演想表達他想法意涵的片,那就很不恰當。所以一部片的Level端看片商想要讓此片有沒有質感。由前面幾位朋友所言,多數認為不必把此部片看得太認真,因此可以推斷不是質感很高的片。謝謝各位網友的介紹,真的如同網友評論說的這是一部不必去電影院去看的影片。
(共1頁)