我不得不說,超危險特工真的是一部很好看的電影,但我也不得不說,有些字幕翻譯真的很瞎,不知道是不是我這個人太挑剔,但我覺得現在的電影字幕翻譯怎麼越來越糟糕,甚至有些翻譯是很低俗的~讓人很想搖頭,像是What翻成啥咪, drink翻成飲落去, nice 翻成水啦.讚啦old man翻成歐吉桑(這個還ok),但是old man your ass 翻成歐你老木.....真的不太好吧,我是會講台語的,但這些翻譯如果是一個不會台語的人在看,應該一頭霧水吧,總覺得,負責代理影片的代理商是不是要注意一點啊~(還有,另外補充,cute hair翻成娘砲髮型這我真的完全不能接受啊)
主題:字幕翻譯太瞎了吧
無圖示
VIVIAN
文章日期:2010/11/9 17:28
文章點閱:4060
此則回應
無圖示
同意
文章日期:2010/11/14 00:58
真的很同意,感覺變得沒什麼品質了
如果觀眾是不太會英文的人,就會以為他們真的說這些話
疏不知是翻譯要翻的迎合台灣人口味
但翻譯卻沒有顧慮到並不是所有人都喜歡這味的~
所以還是翻譯的恰到好處會比畫蛇添足好
無圖示
CCK
文章日期:2010/11/14 11:37
翻譯要依劇情而定,同一個字眼在不同情境有不同譯法.
「星際大爭霸」的艾達瑪指揮官就是被屬下暱稱「old man」(有親切之意).譯做「老頭子」就很貼切.
無圖示
CCK
文章日期:2010/11/14 11:37
翻譯要依劇情而定,同一個字眼在不同情境有不同譯法.
「星際大爭霸」的艾達瑪指揮官就是被屬下暱稱「old man」(有親切之意).譯做「老頭子」就很貼切.
無圖示
歐你老木
文章日期:2010/11/14 13:57
歐你老木還OK 會突然讓人笑出來
但What翻成啥咪, drink翻成飲落去, nice 翻成水啦
很欠揍 完完全全不能接受 不是所有人都愛這樣 很低俗可悲的還不好笑
無圖示
123
文章日期:2011/1/18 16:15
我不會台語,
我就很不喜歡電影被翻譯成我看不懂的字幕,
片商翻譯人員的語文素質應該要提升,
至少要翻譯成大家都看的懂的意思,
別忘了台灣還是有外省人,客家人及原住民的存在
無圖示
台語很低俗嗎
文章日期:2011/2/3 15:27
實在是很不想戰語言,
飲落去、啥米、水啦,這些字眼很低俗嗎?
國語就是喝下去、什麼、漂亮,
這樣你覺得比較高級嗎?
很直接的翻譯而已,也沒夾帶什麼髒話,
說不懂台語的人這樣翻會讓人看不懂還可以接受,
說這些字眼低俗到底是什麼心態啊???
無圖示
很貼切
文章日期:2011/2/3 15:37
台灣雖然有其他族群存在,
但台語起碼在台灣幾乎已經所有人都聽的懂,
我很多外省或客家朋友不會講也都會聽,
而且翻譯本來最好是能將原意、語氣表現出來最好,
就像樓上也有人提到,
同樣一個字眼,不同情境、狀況,其實意思不太一樣,
這樣翻可能會造成某些少用網路的族群看不懂,
像我爸媽看的時候,他們會台語,
但沒看過打成國字,所以突然間會不懂,
那我就會解釋給他們聽,他們聽了就笑翻了~
所以這種翻法會出現這種情況,那的確是可以討論,
但起碼就我個人而言,
這樣翻相當貼切,能夠表達出那種語文使用上的貼切性,
單純就字面翻譯,可能就少了許多韻味,
與表達不出一些原文使用上的一些幽默感~
且我想就現在大多數有使用網路的族群而言,
都能看懂,應該也能接受,
而且這也不涉及族群或省籍的問題......
有些外省朋友,甚至年紀大的,
現在講話中也常會用台語來形容或描述一些詞,
語言嘛,貼切適合就好了~
每種語言都有其獨特性與其韻味所在,
高級低俗只是使用人的問題.......
無圖示
CCK
文章日期:2011/2/3 22:27
to:12F
如果覺得有人侮辱某種語言,更應該向譯者抗議.
任何語言都有「高尚」和「輕挑」的用詞,在輕挑的場合刻意用某種語言表達,正是最大的侮辱.
無圖示
台語很低俗嗎
文章日期:2011/2/4 02:45
不懂14F在說啥,
輕佻的場合用哪種語言表達是最大的污辱?
前面你自己說了,
譯者認為是喜劇搞笑片,所以走輕佻譯法,
然後在輕佻的場合用上飲落去、水啦就是最大的污辱?
是這樣的意思嗎?
若是,飲落去、水啦、啥米,又是所謂哪種語言呢?
不然為什麼要向譯者抗議?
可以說明清楚點嗎?
無圖示
白痴嗎?
文章日期:2011/2/6 03:22
白痴嗎?自己看不懂,而且這分明是一部頗搞笑的片,
翻譯成這樣也是為了取悅大眾,自己不懂笑點!
而且~ 也不完全歸屬字幕好嘛?
說話的方式口氣還有場景以及其中隱含的梗,
都是很重要的笑點之一,不要自己腦看不懂在那邊X~
也不是自以為自己高尚接受不了那些用詞,就說低俗~
你又高尚到哪裡去啦?能夠拍片上電視了嗎?
無圖示
阿勇
文章日期:2011/2/26 01:17
我覺得這樣翻很好啊
你去看港版的翻譯,也是會有很多看不懂的字詞
只有香港人才看很懂,
陸版,港版,台版都有各自獨特的詞彙,俚語,貼近當地的日常對話
等到哪天只看得到一個版本的中文時,才會讓人想哭吧