主題:字幕翻譯太瞎了吧
無圖示
回應
1F
我不得不說,超危險特工真的是一部很好看的電影,但我也不得不說,有些字幕翻譯真的很瞎,不知道是不是我這個人太挑剔,但我覺得現在的電影字幕翻譯怎麼越來越糟糕,甚至有些翻譯是很低俗的~讓人很想搖頭,像是What翻成啥咪, drink翻成飲落去, nice 翻成水啦.讚啦old man翻成歐吉桑(這個還ok),但是old man your ass 翻成歐你老木.....真的不太好吧,我是會講台語的,但這些翻譯如果是一個不會台語的人在看,應該一頭霧水吧,總覺得,負責代理影片的代理商是不是要注意一點啊~(還有,另外補充,cute hair翻成娘砲髮型這我真的完全不能接受啊)

此則回應
無圖示
回應
2F
真的很同意,感覺變得沒什麼品質了
如果觀眾是不太會英文的人,就會以為他們真的說這些話
疏不知是翻譯要翻的迎合台灣人口味
但翻譯卻沒有顧慮到並不是所有人都喜歡這味的~
所以還是翻譯的恰到好處會比畫蛇添足好
無圖示
回應
3F
那請問以上幾句,你會怎麼翻????
無圖示
回應
4F
翻譯要依劇情而定,同一個字眼在不同情境有不同譯法.
「星際大爭霸」的艾達瑪指揮官就是被屬下暱稱「old man」(有親切之意).譯做「老頭子」就很貼切.
無圖示
回應
5F
翻譯要依劇情而定,同一個字眼在不同情境有不同譯法.
「星際大爭霸」的艾達瑪指揮官就是被屬下暱稱「old man」(有親切之意).譯做「老頭子」就很貼切.
無圖示
回應
6F
光是「nice」一詞,譯法就可以有數十種,隨劇情轉換說話語氣差異而有所不同.
或許譯者認為這是部搞笑喜劇片,所以譯法走輕恌路線.
無圖示
回應
7F
歐你老木還OK 會突然讓人笑出來
但What翻成啥咪, drink翻成飲落去, nice 翻成水啦
很欠揍 完完全全不能接受 不是所有人都愛這樣 很低俗可悲的還不好笑
無圖示
回應
8F
A-Team 的漢尼拔被翻成泥巴

雖然意思完全不同

但很有趣也可以讓人接受

考量國情不同

本來就不能全部都直接翻
無圖示
回應
9F
金色睪丸突然變斯文了 是我眼花嗎@@
請問幾年次 有交過女友嗎 ㄒㄒ
無圖示
回應
10F
我說阿 俺..

一不罵髒話

二不欺騙別人感情

三不隨便大小便

自然是人見人愛的~~~~
無圖示
回應
11F
我不會台語,
我就很不喜歡電影被翻譯成我看不懂的字幕,
片商翻譯人員的語文素質應該要提升,
至少要翻譯成大家都看的懂的意思,
別忘了台灣還是有外省人,客家人及原住民的存在
無圖示
回應
12F
實在是很不想戰語言,
飲落去、啥米、水啦,這些字眼很低俗嗎?
國語就是喝下去、什麼、漂亮,
這樣你覺得比較高級嗎?
很直接的翻譯而已,也沒夾帶什麼髒話,
說不懂台語的人這樣翻會讓人看不懂還可以接受,
說這些字眼低俗到底是什麼心態啊???
無圖示
回應
13F
台灣雖然有其他族群存在,
但台語起碼在台灣幾乎已經所有人都聽的懂,
我很多外省或客家朋友不會講也都會聽,
而且翻譯本來最好是能將原意、語氣表現出來最好,
就像樓上也有人提到,
同樣一個字眼,不同情境、狀況,其實意思不太一樣,
這樣翻可能會造成某些少用網路的族群看不懂,
像我爸媽看的時候,他們會台語,
但沒看過打成國字,所以突然間會不懂,
那我就會解釋給他們聽,他們聽了就笑翻了~
所以這種翻法會出現這種情況,那的確是可以討論,
但起碼就我個人而言,
這樣翻相當貼切,能夠表達出那種語文使用上的貼切性,
單純就字面翻譯,可能就少了許多韻味,
與表達不出一些原文使用上的一些幽默感~
且我想就現在大多數有使用網路的族群而言,
都能看懂,應該也能接受,
而且這也不涉及族群或省籍的問題......

有些外省朋友,甚至年紀大的,
現在講話中也常會用台語來形容或描述一些詞,
語言嘛,貼切適合就好了~
每種語言都有其獨特性與其韻味所在,
高級低俗只是使用人的問題.......
無圖示
回應
14F
to:12F
如果覺得有人侮辱某種語言,更應該向譯者抗議.
任何語言都有「高尚」和「輕挑」的用詞,在輕挑的場合刻意用某種語言表達,正是最大的侮辱.
無圖示
回應
15F
不懂14F在說啥,
輕佻的場合用哪種語言表達是最大的污辱?
前面你自己說了,
譯者認為是喜劇搞笑片,所以走輕佻譯法,
然後在輕佻的場合用上飲落去、水啦就是最大的污辱?
是這樣的意思嗎?
若是,飲落去、水啦、啥米,又是所謂哪種語言呢?
不然為什麼要向譯者抗議?
可以說明清楚點嗎?
無圖示
回應
16F
白痴嗎?自己看不懂,而且這分明是一部頗搞笑的片,
翻譯成這樣也是為了取悅大眾,自己不懂笑點!
而且~ 也不完全歸屬字幕好嘛?
說話的方式口氣還有場景以及其中隱含的梗,
都是很重要的笑點之一,不要自己腦看不懂在那邊X~
也不是自以為自己高尚接受不了那些用詞,就說低俗~
你又高尚到哪裡去啦?能夠拍片上電視了嗎?
無圖示
回應
17F
我覺得這樣翻很好啊
你去看港版的翻譯,也是會有很多看不懂的字詞
只有香港人才看很懂,
陸版,港版,台版都有各自獨特的詞彙,俚語,貼近當地的日常對話
等到哪天只看得到一個版本的中文時,才會讓人想哭吧
(共1頁)