主題:看似正確,但其實錯到極的片名
無圖示
回應
1F
片名等於一家店的招牌,
如果結果吃到的是跟招牌不一樣的東西,
有些人會覺得是意外驚喜,
有些人會不管那個東西多好吃,
還是會失望的,
這是人之常情。

這部片的中文片名看起來是合理,
其實是很失敗,
原名War of The worlds,
關鍵就在於worlds裡面的s,
如果中文有類似的文法,
應該是「世界s」大戰才對,
大多數人對世界大戰的認知是甚麼,
相信不用我多說,
不要問我不翻成世界大戰那應該翻甚麼,
那是翻譯人員的工作,
總翻成世界大戰就是不對勁。

此則回應
無圖示
回應
2F
贊成!應該叫做湯姆歷險記才對~
無圖示
回應
3F
日本譯為宇宙大戰或宇宙戰爭
無圖示
回應
4F
由衷感謝大家的收看。尤其是對本片死忠的支持者,太感謝大家了。
如今,本片首輪已正式結束,二輪準備要接力中。
最後,最重要的是感謝有前往戲院觀看的觀眾,謝謝您們。
同時,也歡迎對本片支持者能繼續推~推本片,讓未看過本片的觀眾來看二輪,如自己想再看一次更是歡迎。
當然,辛苦的網管也要給他們一些鼓勵的掌聲哦。(本片的bbs討論區大約共有1500多篇留言,管理上應不易,真是辛苦您們)
暑假即將結束,在快開學前的這幾天仍有不少新片上映,歡迎大家乘暑假尚未結束前往各戲院去觀賞,享受觀看大銀幕的樂趣。感謝
祝大家 暑假快樂
無圖示
回應
5F
老夫以為
板主所言極是
據劇情及字義而言
似乎以地球戰事或全球戰爭為妥
無圖示
回應
6F
有人吃到炸藥了 希望版主沒事
無圖示
回應
7F
開板的腦袋裡大概都裝的是大便吧?
無圖示
回應
8F
這部片的名稱個人也注意到了, 不過似乎翻成世界大戰是比較有吸引力的, 站在商業利益,我想片商是聰明的. 片名只是吸引你掏錢的手段而已, 別太在意.
無圖示
回應
9F
我贊成日本ㄉ翻法~台灣叫做世界大戰~身邊ㄉ朋友都以為是波灣戰爭之類的題材~台灣的片名總是容易誤導觀眾,讓人一開始就抱著錯誤的預設立場去看片~然後明明是一部好片卻在看完散場時惠聽到有人說這根本就不是xxx嘛~?人~~例如[戰地琴人]和[航站情緣]兩片都誤導觀眾以為是愛情片事實上愛情劇情不到5分之1.....
無圖示
回應
10F
你發什麼狠啊
要的話你才是畜牲
莫名其妙
若是不能發表這樣的言論自由
那你回應的這篇文章算什麼?
自以為是的傢伙
(共1頁)