主題:中文譯名
無圖示
回應
1F
Inception=全面啟動?

很奇怪 電影裡面的翻譯都還OK
片名就...
有沒有更好的譯名阿
根本八竿子打不到

此則回應
無圖示
回應
2F
有人在奇摩知識裡討論這個問題
我把它剪貼過來 提供參考

問題如下:
因為剛看完全面啟動,對於片中英文翻譯有所好奇~
請英文高手不吝解答!!!
inception 本身的意涵是開始 開端的意思~
所以片名翻成全面啟動很合邏輯~

但是記得片中好幾次談論到inception ,都是指的是植入夢境 的意思~

想請問 inception 如何也可以被翻成植入夢境??

自己思索了一下字根的涵義,

in (進入) +cep (概念.想法) tion = 所以可以被解釋為植入夢境嗎?

請大家給予解惑~謝謝!!!

以下是網友提供解答:

之前也有人問相同的問題:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510071719150

不過本人對此回答還不夠滿意,所以稍作了一些搜尋研究,結果只找到另一篇討論相同問題的文章:http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/film_titles

在此先請注意:由於這篇文章出自部落格 (網址裡的 blog),多少也有主觀意見,不能就此斷定其之可信度高,不過因為作者專門討論語文用法,也值得作參考。如看不懂英文,在此就對文章之主要觀點作解釋:

牛津英語詞典有三個 inception 的定義:
1.開始,開端,起初
2.(與進大學有關的專有定義)
3.(生物)攝取
Dictionary.com 指出,此之動詞 incept 可以看成是拉丁文 incipere 的直接翻譯(commence, 開始),但依字根做解析,in-cept 就成為 in-take了。

Inception 通常與 conceiving,commencement 等當作類義字,所以說 inception of an idea 可以用比較少用的定義,譯成某主意的攝取-即吸收而非發源/產生。

可是這樣的定義又不太精準,因為 inception 是用來描述像 Cobb 這類的心靈犯罪高手所做的事;Cobb 的頭銜是 extractor,表示他平常所負責的工作是 extraction,即從目標的潛意識裡竊取資料。所以依此推理,他在此任務的工作,其實就是 inception (頭銜也應是 inceptor),因為這次任務與之前完全相反:這裡並非要 extract (取出) Fischer 的想法,而是要在不被發現的狀況下,incept (植入) 不屬於 Fischer 的主意,並讓他以為這是他自己的。

因此,inception 這樣衍生過來,其實並非對象的攝取,而是主動性植入的動作。但是就如以上另一知識+的回答,中文翻譯是根據 inception 原始的定義翻的 (某件事的開始),故將標題譯成「全面啟動」(全面只是用來當加強語氣用的),而以主角在此任務邏輯上的頭銜(也因為他是主角,此任務主要是他監控),譯成「啟動者」。
無圖示
回應
3F
不然翻譯成
全面作夢好了
很合乎劇情喔
無圖示
回應
4F
其實「全面啟動」是台灣的戲名,我就比較喜歡香港的戲名「潛行兇間」,因為是潛入別人的夢境裡面,另面大陸的戲是「盜夢空間」.
感覺台灣的戲名最不貼近電影內容
(共1頁)