想請問一下為什麼Inception會被翻成「全面啟動」 而且跟劇情毫無關係阿?
主題:匪夷所思的片名
此則回應
無圖示
sam1206
文章日期:2010/7/19 08:07
這個問題我也想問,難道裡面的主角或導演有演過全面XX或XX啟動的類似片名嗎?
等大家把電影中的謎都解完以後,最後發現片名才是個謎...
無圖示
影癡
文章日期:2010/7/19 09:29
中英片名差異大,沒什麼好奇怪
Top Gun和捍衛戰士有何關連?
大陸翻的好大一把槍會比較名正言順?
Catch Me if You Can-->神鬼交鋒,片中沒有神也沒有鬼,會奇怪嗎?
就想成:一起啟動夢境分享,世界多虛幻?
片名沒啥匪夷所思
無圖示
優沛雷
文章日期:2010/7/19 18:58
>大陸翻的好大一把槍會比較名正言順?
大陸翻的其實是《壯志凌雲 》,《好大一把槍》是被惡搞的傳言。
從奇摩字典查到inception的解釋是:
開始,開端,起初
如果直接依字面上的意思翻成《全面開始》、《全面開端》等…好像都不是太好吧:
所以我個人覺得,翻成全面啟動算是可以被接受的啦。還有我猜想《造夢者》這個名字片商應該也有考慮過,因為電視廣告有叫觀眾上網搜尋這三個字。
無圖示
踡?豈蝀
文章日期:2010/7/20 08:58
西片片名絕大多數根據片中內容所取的
近年來直接從英文片名翻過來的似乎越來越多
但是直接翻過來有時會有牛頭不對馬嘴的情況
全面啟動就是這種例子
inception 有開始的意思
把片名取為全面啟動
是沒有看完影片就取片名的結果
這是片商的責任
inception 是開始,也有源頭的意思
片中有提到
你永遠記不住你的夢是怎麼開始的
片中還提到
你會回溯你思想的源頭
如果那個idea的源頭不是你自己的
你就會回溯到到底是誰灌輸給你的
也就是片中把它翻成植入思想
所以英文片名inception有畫龍點睛之妙
中文片名的全面啟動是取得不好
無圖示
高能兒
文章日期:2010/7/20 09:38
捍衛戰士翻好大的一把槍真的是經典,
片名翻譯真的是一門學問哩,
有些片名照字面上直接翻譯真的很無言!
The English Patient 英倫情人,英國病人....
無圖示
基因
文章日期:2010/7/20 16:01
我覺得片名「全面啟動」講的應該是~~從所有夢一起醒來這件事。
片中很大部分的重點都在設計如何讓每一層的夢同時間醒來,只是我也不知道為什麼要以這個做為片名就是了。
無圖示
靈兒
文章日期:2010/11/4 12:22
上面說的沒錯
其實「全面啟動」是台灣的戲名,香港的戲名「潛行兇間」,因為是潛入別人的夢境裡面,另面大陸的戲是「盜夢空間」.
我就比較喜歡香港的戲名「潛行兇間」,因為是潛入別人的夢境裡面,感覺台灣的戲名最不貼近電影內容
無圖示
狂風之魂
文章日期:2010/12/5 17:45
影癡跟高能兒兩位大大所討論的大陸翻譯片名我有看過。
基本上,如果我沒有記錯的話,其實很多都是別人惡搞的。追朔源頭,是因為當初大陸將明天過後翻譯成後天鬧出了經典笑話,因此網友們才紛紛把其它片名也惡搞一遍。
所以你們舉得那個神鬼交鋒,應該是惡搞片名中的其中一則,實際上大陸並沒有那樣翻譯。
無圖示
狂風之魂
文章日期:2010/12/5 17:48
影癡跟高能兒兩位大大所討論的大陸翻譯片名我有看過。
基本上,如果我沒有記錯的話,其實很多都是別人惡搞的。追朔源頭,是因為當初大陸將明天過後翻譯成後天鬧出了經典笑話,因此網友們才紛紛把其它片名也惡搞一遍。
所以你們舉得那個捍衛戰士,應該是惡搞片名中的其中一則,實際上大陸並沒有那樣翻譯。