主題:匪夷所思的片名
無圖示
回應
1F
想請問一下為什麼Inception會被翻成「全面啟動」 而且跟劇情毫無關係阿?

此則回應
無圖示
回應
2F
往好的想,沒被翻成神鬼啟動就很不錯了。
無圖示
回應
3F
神鬼啟動
我笑了
無圖示
回應
4F
這個問題我也想問,難道裡面的主角或導演有演過全面XX或XX啟動的類似片名嗎?

等大家把電影中的謎都解完以後,最後發現片名才是個謎...
無圖示
回應
5F
中英片名差異大,沒什麼好奇怪
Top Gun和捍衛戰士有何關連?
 大陸翻的好大一把槍會比較名正言順?
Catch Me if You Can-->神鬼交鋒,片中沒有神也沒有鬼,會奇怪嗎?

就想成:一起啟動夢境分享,世界多虛幻?
片名沒啥匪夷所思
無圖示
回應
6F
>大陸翻的好大一把槍會比較名正言順?
大陸翻的其實是《壯志凌雲 》,《好大一把槍》是被惡搞的傳言。

從奇摩字典查到inception的解釋是:
開始,開端,起初

如果直接依字面上的意思翻成《全面開始》、《全面開端》等…好像都不是太好吧:

所以我個人覺得,翻成全面啟動算是可以被接受的啦。還有我猜想《造夢者》這個名字片商應該也有考慮過,因為電視廣告有叫觀眾上網搜尋這三個字。
無圖示
回應
7F
可惜inception在電影裡不是這個意思

在電影中被解釋為「植入想法」
無圖示
回應
8F
西片片名絕大多數根據片中內容所取的
近年來直接從英文片名翻過來的似乎越來越多
但是直接翻過來有時會有牛頭不對馬嘴的情況
全面啟動就是這種例子
inception 有開始的意思
把片名取為全面啟動
是沒有看完影片就取片名的結果
這是片商的責任
inception 是開始,也有源頭的意思
片中有提到
你永遠記不住你的夢是怎麼開始的
片中還提到
你會回溯你思想的源頭
如果那個idea的源頭不是你自己的
你就會回溯到到底是誰灌輸給你的
也就是片中把它翻成植入思想
所以英文片名inception有畫龍點睛之妙
中文片名的全面啟動是取得不好
無圖示
回應
9F
捍衛戰士翻好大的一把槍真的是經典,
片名翻譯真的是一門學問哩,
有些片名照字面上直接翻譯真的很無言!


The English Patient 英倫情人,英國病人....
無圖示
回應
10F
我覺得片名「全面啟動」講的應該是~~從所有夢一起醒來這件事。

片中很大部分的重點都在設計如何讓每一層的夢同時間醒來,只是我也不知道為什麼要以這個做為片名就是了。
無圖示
回應
11F
其實大陸這幾年的片名翻譯好很多了

這次全面啟動大陸是翻盜夢空間 我覺得好多了
無圖示
回應
12F
上面說的沒錯
其實「全面啟動」是台灣的戲名,香港的戲名「潛行兇間」,因為是潛入別人的夢境裡面,另面大陸的戲是「盜夢空間」.
我就比較喜歡香港的戲名「潛行兇間」,因為是潛入別人的夢境裡面,感覺台灣的戲名最不貼近電影內容
無圖示
回應
13F
  影癡跟高能兒兩位大大所討論的大陸翻譯片名我有看過。
  基本上,如果我沒有記錯的話,其實很多都是別人惡搞的。追朔源頭,是因為當初大陸將明天過後翻譯成後天鬧出了經典笑話,因此網友們才紛紛把其它片名也惡搞一遍。
  所以你們舉得那個神鬼交鋒,應該是惡搞片名中的其中一則,實際上大陸並沒有那樣翻譯。
無圖示
回應
14F
  影癡跟高能兒兩位大大所討論的大陸翻譯片名我有看過。
  基本上,如果我沒有記錯的話,其實很多都是別人惡搞的。追朔源頭,是因為當初大陸將明天過後翻譯成後天鬧出了經典笑話,因此網友們才紛紛把其它片名也惡搞一遍。
  所以你們舉得那個捍衛戰士,應該是惡搞片名中的其中一則,實際上大陸並沒有那樣翻譯。
無圖示
回應
15F
  前面是我口誤講錯片名了,要是我沒記錯的話,神鬼交鋒在網路惡搞版中,被翻譯成來抓我阿,如果你可以
。
無圖示
回應
16F
是啊~
覺得這部版大陸翻的「盜夢空間」比較好
符合劇情且合理
無圖示
回應
17F
神鬼勃起吧!!
(共1頁)