主題:大陸的翻譯
無圖示
回應
1F
大陸的翻譯實在太貼切了 叫做我的爸爸是007

此則回應
無圖示
回應
2F
真的假的
祖國的翻譯事業 真是突飛猛進
這都要感謝偉大的 毛主席
無圖示
回應
3F
大陸的正確翻譯叫:颶風營救
參考:http://bbs.cool3c.com/article/9889
無圖示
回應
4F
起碼查證一下吧。

但我看不少片電影,大陸翻得都比台灣好!
他們是沒什麼巧思,有些就是拿英文直譯,
但這樣就夠了,就比台灣好了,
因為台灣愛搞噱頭,直譯是種罪似的,
一定要翻個神鬼、火線、魔鬼、追緝令、追殺令這類的,
根本是畫虎不成反類犬。
台灣翻譯可笑的片名是:
「梅爾吉柏遜之英雄本色」
「克里斯汀貝爾之黑暗時刻」
「布萊德彼特之即刻毀滅」
有夠低俗,冠上大牌演員當片名,完全是想騙票房。
無圖示
回應
5F
人家只翻譯成:

英雄本色

黑暗時刻

即刻毀滅

哪有冠上演員當片名,瞎扯。
無圖示
回應
6F
我覺得布萊德彼特之即刻毀滅 是很OK的
因為整部片就是布萊德彼特成為一個毀滅性的爆炸點
呵呵
無圖示
回應
7F
台灣喜歡把片名搞的很華麗 有噱頭

大陸翻的太直接

Final Destination

台灣
絕命終結佔
一整個很有氣勢
又絕命 又終結 最後還有一個佔

中國
死神來了
死神來了...接下來還想得到什麼?
無圖示
回應
8F
還想到一個魔戒

魔戒1 魔戒現身
兩岸都一樣..很難得

魔戒2
台灣 雙城奇謀
大陸 雙塔奇兵

魔戒3
台灣 王者在臨
大陸 王者歸來
無圖示
回應
9F
再補充一個

終極殺陣

台灣翻的片名內容好像沒關係

大陸翻成 的士速遞

如果台灣也照翻的話

會變成 計程車快速送貨

在台一點變成 ~運轉桑輝~
無圖示
回應
10F
4樓的哪位先生或小姐說的沒錯......
Braveheart被我們偉大的片商
改成 梅爾吉勃遜之英雄本色
不信你去百視達看看~~~
無圖示
回應
11F
你們 才瞎爆
(共1頁)