大陸的翻譯實在太貼切了 叫做我的爸爸是007
主題:大陸的翻譯
此則回應
無圖示
唉
文章日期:2009/7/29 03:03
起碼查證一下吧。
但我看不少片電影,大陸翻得都比台灣好!
他們是沒什麼巧思,有些就是拿英文直譯,
但這樣就夠了,就比台灣好了,
因為台灣愛搞噱頭,直譯是種罪似的,
一定要翻個神鬼、火線、魔鬼、追緝令、追殺令這類的,
根本是畫虎不成反類犬。
台灣翻譯可笑的片名是:
「梅爾吉柏遜之英雄本色」
「克里斯汀貝爾之黑暗時刻」
「布萊德彼特之即刻毀滅」
有夠低俗,冠上大牌演員當片名,完全是想騙票房。
無圖示
歪歪
文章日期:2009/7/29 21:56
台灣喜歡把片名搞的很華麗 有噱頭
大陸翻的太直接
Final Destination
台灣
絕命終結佔
一整個很有氣勢
又絕命 又終結 最後還有一個佔
中國
死神來了
死神來了...接下來還想得到什麼?
無圖示
歪歪
文章日期:2009/7/29 22:00
還想到一個魔戒
魔戒1 魔戒現身
兩岸都一樣..很難得
魔戒2
台灣 雙城奇謀
大陸 雙塔奇兵
魔戒3
台灣 王者在臨
大陸 王者歸來
無圖示
歪歪
文章日期:2009/7/29 22:09
再補充一個
終極殺陣
台灣翻的片名內容好像沒關係
大陸翻成 的士速遞
如果台灣也照翻的話
會變成 計程車快速送貨
在台一點變成 ~運轉桑輝~
無圖示
賣女孩的小火柴~
文章日期:2009/9/28 22:10
4樓的哪位先生或小姐說的沒錯......
Braveheart被我們偉大的片商
改成 梅爾吉勃遜之英雄本色
不信你去百視達看看~~~