主題:關於劇中女主角的綽號(愛爾蘭語)請問有大大記得嗎?
無圖示
回應
1F
關於劇中女主角的綽號(愛爾蘭語)~
請問有大大記得嗎~@@?
我只記得是MO ......(接下來記不得了><)
意思好像是我的寶貝~我的孩子
可以請記得的大大跟我說嗎?
感謝唷~^^

此則回應
無圖示
回應
2F
Mo Guishle ~
無圖示
回應
3F
這句高盧語的翻譯是「我的血肉......我的最愛」
無圖示
回應
4F
樓上的!!你翻錯了吧!!

是...我的小孩.我的寶貝

不信的話再去租DVD來看

因為劇中的[布蘭奇]失去女兒的愛

所以將瑪姬視為自己的女兒般的疼惜
無圖示
回應
5F
回應樓上的
我的血肉.. 我的最愛也是正確翻譯
這和我的寶貝 我的孩子是同義

= - = 翻譯不用這麼刁鑽吧??
無圖示
回應
6F
法蘭基最後說的就是「my dear my blood」
至於高盧語是不是這個意思就不知道了
無圖示
回應
7F
這是蓋爾語好嗎?
什麼高盧語ㄚ....
無圖示
回應
8F
英文說的是my darling, my blood
就是我最親愛的,我的骨肉
電影翻譯有時只是讓觀眾容易理解
無圖示
回應
9F
蓋爾語沒錯
無圖示
回應
10F
對了

好萊塢電影台也是翻譯成
我的小孩.我的寶貝
無圖示
回應
11F
嗯?都是中華民國國語.NICE!
(共1頁)