這個譯名聽到的第一印象就覺得是二流科幻片,連理都不想理,無意間看到預告片才知道是星艦迷航記前傳啊!我覺得這譯名真的很爛。
主題:怎麼翻成這樣?
無圖示
赤星
文章日期:2009/3/8 11:51
文章點閱:3805
此則回應
無圖示
CCK
文章日期:2009/3/10 15:41
Star Trek 若直譯應是星際旅行之類的譯名
最早台視播出Star Trek影集時就譯作「星際爭霸戰」,此譯名嚴格說來並沒有錯,因為企業號的確是出外打天下,而且和克林貢人從頭「爭霸」到尾
「星艦迷航記」是Star Trek電影版第一集的意譯片名,就此片而言,合理,因為故事主題就是迷航的航海家號太空探測船.但是之後系列電影延用「星艦迷航記」做為中譯名,就是不倫不類了,星艦並無迷航
這次改回「星際爭霸戰」,比起不知所云的「迷航記」來的更好,更能凸顯故事主題
無圖示
赤星
文章日期:2009/3/12 13:17
感謝賜教,我的印象中以前台視播這部影集時叫作「銀河飛龍」,不過那是第二部的故事了,艦長換成畢凱(派屈克史都華),星際爭霸戰這名字就真的沒聽過(年代真的有差)。
星際爭霸戰這名字第一個就讓我想到「星際爭霸」(對岸對Star Craft的譯名,台灣叫星海爭霸)。
記得台視影集還有個經典譯名,Mission Impassable>虎膽妙算。
無圖示
xx
文章日期:2009/6/9 14:13
我是1970年出生的。
在小學時候在電視上看STAR TRACK影集時,
當時是翻成「星際爭霸戰」。
我同意「向第一代致敬,所以用最早電視影集譯名」
的說法。
因為五字頭的人如果當時看過,是知道這個翻譯名稱。