主題:怎麼翻成這樣?
無圖示
回應
1F
這個譯名聽到的第一印象就覺得是二流科幻片,連理都不想理,無意間看到預告片才知道是星艦迷航記前傳啊!我覺得這譯名真的很爛。

此則回應
無圖示
回應
2F
Star Trek 若直譯應是星際旅行之類的譯名
最早台視播出Star Trek影集時就譯作「星際爭霸戰」,此譯名嚴格說來並沒有錯,因為企業號的確是出外打天下,而且和克林貢人從頭「爭霸」到尾
「星艦迷航記」是Star Trek電影版第一集的意譯片名,就此片而言,合理,因為故事主題就是迷航的航海家號太空探測船.但是之後系列電影延用「星艦迷航記」做為中譯名,就是不倫不類了,星艦並無迷航
這次改回「星際爭霸戰」,比起不知所云的「迷航記」來的更好,更能凸顯故事主題
無圖示
回應
3F
感謝賜教,我的印象中以前台視播這部影集時叫作「銀河飛龍」,不過那是第二部的故事了,艦長換成畢凱(派屈克史都華),星際爭霸戰這名字就真的沒聽過(年代真的有差)。
星際爭霸戰這名字第一個就讓我想到「星際爭霸」(對岸對Star Craft的譯名,台灣叫星海爭霸)。
記得台視影集還有個經典譯名,Mission Impassable>虎膽妙算。
無圖示
回應
4F
幹麻一定要計較譯名是什麼呢~
反正大家知道它哪部的電影版就好了啊~
如果有些片名要是真的直譯的話
那不是更沒人看了嗎~
無圖示
回應
5F
應該翻成---星星知我心
無圖示
回應
6F
看到這譯名,
可能我去看這片的時候,
不會跟我週遭的人說要去看星際爭霸戰,
以免又要被人笑幼稚了....
無圖示
回應
7F
以前的APPLE][ (蘋果二號)的電玩翻成'超級星之旅'
另有'泰坦帝國'也是相關遊戲
無圖示
回應
8F
也許叫 星海奇航 星艦奇航 星際奇航記 也不錯
無圖示
回應
9F
我怎麼覺得這個譯名是為了向第一代Star Trek致敬,

所以故意使用最早的電視影集譯名.
無圖示
回應
10F
因為更早前
有部電影叫星際大戰
無圖示
回應
11F
害我當初一直把這部片跟星際大戰搞錯...
無圖示
回應
12F
星際爭霸戰是1966年的電視影集
星際大戰是1977年的電影
怎樣看都是前者比較早
無圖示
回應
13F
回樓上
我講的是翻譯名稱
1966 民國55年應該是黑白電視時代,台灣節目都是現場直播
無圖示
回應
14F
補充 那時我還沒出生 我家也沒電視 沒錢買
無圖示
回應
15F
特異功能猩求人
無圖示
回應
16F
我是1970年出生的。
在小學時候在電視上看STAR TRACK影集時,
當時是翻成「星際爭霸戰」。

我同意「向第一代致敬,所以用最早電視影集譯名」
的說法。

因為五字頭的人如果當時看過,是知道這個翻譯名稱。
(共1頁)