主題:有兩句好像翻錯了
無圖示
回應
1F
有兩句好像翻錯了
1. 悍豹質問師父是否以他為榮
曼都(montor)回答 I was pride on you
好像翻成我以我為榮
2.發現密卷是無字的鏡子
It's not easy to see.Just you
翻成根本就沒有秘密 要你自己去參透
(原意的鏡子效果安排應該有明心見性觀照本心的禪機之意
可能怕太難了小朋友看不懂)

此則回應
無圖示
回應
2F
1.是你看錯
2.這樣翻並無不妥,有必要照字面翻的很拗口嗎?
無圖示
回應
3F
補充:你從英文字能翻成明心.......什麼屁的,想證明啥呢?
我至少回答你一個問題,那就是為什麼沒人想理你
無圖示
回應
4F
你說得沒錯,看電影時我也注意到了.
第二句沒譯完整的應該正如你所猜測的,明心見性怕太難就交代不清,其實還是可以用淺顯譬喻說清楚的嘛.
第一句就真的是很明顯的上錯字幕(較有可能)或翻譯錯誤。
無圖示
回應
5F
嗯...
第二句,跟你講的比起來,應該還是電影翻的比較好吧?
我不認為美國人了解明心見性這意涵
他們是理智的種族
如果要套句他們常說的話
就是Do yourself吧?
就是說真正最強的秘技,就是將自己的特色發揮到極致

基本上跟明心見性的表達方式可能扯不上關係

像是在這賣弄文學造詣跟英文程度
結果卻顯得英文程度跟對文化的了解卻很粗淺
(共1頁)