《變眼》The Eye
文∕小智
好萊塢在驚悚原創力低迷的情況下,紛紛轉而取法亞洲驚悚電影,企圖以「翻拍」形式推陳出新。所得來的結果,難道會是越來越有創意?抑或只是老狗再也玩不出新把戲?翻拍自香港電影《見鬼》的好萊塢新片《變眼》(The Eye),則明顯是屬於後者。
重拍一部電影,尤其是觀眾都還記憶猶新的電影,必定得要在作品裡加入「新意」與「創意」,如果做不到,那倒還不如別拍的好。《變眼》最令人詬病的地方,便在於它幾乎「複製」了整部《見鬼》,不僅故事情節極度相似(頂多換了人物背景),就連女主角「見鬼」的方式也幾近一致。縱使如此,本片的整體表現卻還是沒有《見鬼》那樣成功。影片有的只是西方直白的死神意象,反而少了東方所特有的那份宗教神祕性。邯鄲學步的結果,便是畫虎不成反類犬。與其觀賞本片,倒還不如直接觀賞《見鬼》,更為來得暢快。
不過,女主角傑西卡艾芭(Jessica Alba)的表現倒是令人眼睛為之一亮,可以感受到她在表演上的進步,以及力求擺脫花瓶演員的態度。不過硬是要比較的話,金馬影后李心潔的表演,還是會比傑西卡艾芭強得多。
更多影評請見【小智的電‧癮‧強迫症】
http://www.wretch.cc/blog/kkaicd1
主題:【電影短評】畫虎不成反類犬《變眼》....
無圖示
小智
文章日期:2008/3/25 04:08
文章點閱:3952
此則回應
無圖示
文章日期:2008/3/28 21:55
看過你在不同電影版上的影評
感覺像是要塑造成影評人方式寫法
不過影評內容真的讓人失望
建議先去多讀一些電影相關書籍
多揣摩專業影評人的評論角度與引述
會讓你的影評內容充實有意義些
by世新廣電電影組淺見
無圖示
文章日期:2008/3/29 01:43
說複製整部見鬼
卻又批評缺乏東方的神祕性
豈不是自打嘴巴?
而且新劇本的故事背景都設定在西方了
再引用東方的陰陽眼等話題應該會太過牽強吧?
我不是什麼專業的評論家啦
只是覺得妄下幾乎複製整部某電影這類的句子太過情緒化
尤其這部片還是由彭氏兄弟親自參予改編的
見鬼經典的部份自然會想保留下來
不然就失去購買版權的意義了
無圖示
文章日期:2008/3/29 13:03
我可以認同好萊屋鬼片的確沒甚麼新意
完整複製也的確是事實 但老外沒看過見鬼!!
這樣的題材對他們來說!不也是很新鮮嗎
妳會覺得沒新意!應該是因為你看過見鬼了吧
無圖示
David Chou
文章日期:2008/5/8 21:20
中文和英文的變眼我都看了,我覺得英文版的雖然是根據中文版編拍的,但有過之而無不及啊,尤其是影片色調上,還有就是女主角陷入餐廳燒毀的時空中,比中文版的女鬼舔食叉燒肉,來的震撼,而且英文版結局時也完成捐角膜女孩的心願,救了油罐車前後的人們。不過我是先看英文版再回頭去看中文版,所以在看英文版時,不會被中文版的內容牽著走,可能也是感覺英文版好看的原因吧。
無圖示
Shin
文章日期:2008/5/16 15:21
我也覺得不難看啊~
看這部電影時我並不知道是翻拍見鬼.
雖然針對角膜移植之後看得到鬼這個劇情安排有一點似曾相似.
不過因為我沒有看過香港版的見鬼.
所以覺得變眼這部電影還不錯看啊~
因為當初看這部電影是因為搭配別部電影一起看.
並不是專程去看的.
反而覺得有意想不到的好看...
無圖示
朱朱
文章日期:2008/7/6 19:28
我也覺得西洋版的比較不夠看,例如:找作業的小孩在東方社會顯得好無助,好可憐!西洋版的就覺得莫名其妙,老外小孩只會跟老師說:作業被狗吃掉了,所以改成找成績單,可能又覺得這理由又怪怪地,外國人好像比較不拼成績呢!所以又扯出一個媽媽出來,又成了畫蛇添足。
怎麼看都無法產生同情,有時鬼片給人的感覺是遺憾,而不光是恐怖而已。
無圖示
帥哥
文章日期:2009/11/4 22:17
說到這個小智
真的很煩,在各影版留下他的蠢論
說得頭頭是道,卻聽不到重點在哪
真的是瞎嗄落落等,嘸郎塊烏!!!
每次都這樣,沒有墨水卻愛吐汁