明明英文片名就叫作 Funny game 就照實八股的翻譯就好啦 幹嘛亂翻什麼大快人心 害我一直看到最後都以為會大快人心 翻譯片名的人到底在搞什麼 歪屈了別人的刻版印象 翻譯的人真糟糕
我覺得翻的好極了!!
那翻...爽歪歪...如何? [大快人心]和劇情是兜不太起來就是了,那兩個小朋友是納粹吧.
我倒覺得大快人心翻譯得很好哩! 比起十年後(2007年)導演麥可漢內克自己重拍的[大劊人心],[大快人心]更隱喻,卻又更直接的呼應了英文片名[Funny Games]的戲謔和衝突.不是嗎?