主題:那個白癡的人翻譯的片名
無圖示
回應
1F
明明英文片名就叫作 Funny game
就照實八股的翻譯就好啦
幹嘛亂翻什麼大快人心
害我一直看到最後都以為會大快人心

翻譯片名的人到底在搞什麼
歪屈了別人的刻版印象
翻譯的人真糟糕

此則回應
無圖示
回應
2F
我覺得翻的好極了!!
無圖示
回應
3F
那翻...爽歪歪...如何?

[大快人心]和劇情是兜不太起來就是了,那兩個小朋友是納粹吧.
無圖示
回應
4F
我倒覺得大快人心翻譯得很好哩!

比起十年後(2007年)導演麥可漢內克自己重拍的[大劊人心],[大快人心]更隱喻,卻又更直接的呼應了英文片名[Funny Games]的戲謔和衝突.不是嗎?
(共1頁)