主題:應該翻譯成貝奧武夫
無圖示
回應
1F
這是一個很出名的英雄史詩故事哩~
即使在台灣~我想知名度也應該有多多少少~~
就我看過的神話書籍裡面,幾乎全部都翻成貝奧武夫
這本來是台灣一堆亂七八糟的譯名裡面,比較沒爭議的一個說...
竟然在電影譯名上,被~~惡搞!!!!~~(請容我這麼說)
翻譯者不做功課的程度,又讓我見識到了 @.@

此則回應
無圖示
回應
2F
那要不要報警處理?
無圖示
回應
3F
Be o wul f
貝 奧 武 夫
無圖示
回應
4F
貝武夫比較順阿
語言不就是因為使用而一直演化
再被使用
無圖示
回應
5F
回樓上
這是人名耶 關順不順什麼事
那麼 南澳人不也可以唸成 男人 或 奧人 嗎
這樣比較順嘛
無圖示
回應
6F
是的
比較正確的翻法應該為貝奧武夫較好
因為古英文的eo是雙母音
兩者皆有發音
故若單純只翻出「貝武夫」
念起來就變成了Bay-wulf而不是原來的Be-o-wulf了

我自己寫文章時譯名都是翻成貝奧武夫的

附帶一提
「貝奧武夫」為梁實秋教授的翻法
郭秋雄教授則翻為「北獒武夫」
理由源於Beowulf其實分別為beo(bee)及wulf(wolf)兩個字的組合
若取意譯則為「蜂狼」
也就是「熊」的意思
也有學者指出bee-wolf指的其實是「啄木鳥」而非「熊」或「狼」
或者該翻成wolf of Beow 「貝翁之狼」(Beow為北歐神明)
但不論如何
譯成「北獒武夫」多多少少兼顧了該名字在原文中的意涵

當然以上就學術方面討論
電影方面基於商業考量
片商還是以簡單順口為原則
所以作了一些更動
不過還是希望大家能夠知道一下他的名字的譯法及意義
無圖示
回應
7F
上一位的留言 真讓人覺得受教了 ^^
感動 ~
無圖示
回應
8F
不敢當^^
我在研究所時有修過相關課程
目前寫作的論文亦有關連
所以就所知稍作說明
無圖示
回應
9F
讓我想起了當年的亞歷山大帝...同樣也讓人無言。
無圖示
回應
10F
七樓你真棒

推薦你去看權力風暴唷
無圖示
回應
11F
你說得對
片中他的唸法
的確應該是貝奧武夫
果然厲害
(共1頁)