這是一個很出名的英雄史詩故事哩~
即使在台灣~我想知名度也應該有多多少少~~
就我看過的神話書籍裡面,幾乎全部都翻成貝奧武夫
這本來是台灣一堆亂七八糟的譯名裡面,比較沒爭議的一個說...
竟然在電影譯名上,被~~惡搞!!!!~~(請容我這麼說)
翻譯者不做功課的程度,又讓我見識到了 @.@
主題:應該翻譯成貝奧武夫
無圖示
JUJEN
文章日期:2007/11/12 10:28
文章點閱:2064
此則回應
無圖示
quigonjinn
文章日期:2007/11/12 15:59
是的
比較正確的翻法應該為貝奧武夫較好
因為古英文的eo是雙母音
兩者皆有發音
故若單純只翻出「貝武夫」
念起來就變成了Bay-wulf而不是原來的Be-o-wulf了
我自己寫文章時譯名都是翻成貝奧武夫的
附帶一提
「貝奧武夫」為梁實秋教授的翻法
郭秋雄教授則翻為「北獒武夫」
理由源於Beowulf其實分別為beo(bee)及wulf(wolf)兩個字的組合
若取意譯則為「蜂狼」
也就是「熊」的意思
也有學者指出bee-wolf指的其實是「啄木鳥」而非「熊」或「狼」
或者該翻成wolf of Beow 「貝翁之狼」(Beow為北歐神明)
但不論如何
譯成「北獒武夫」多多少少兼顧了該名字在原文中的意涵
當然以上就學術方面討論
電影方面基於商業考量
片商還是以簡單順口為原則
所以作了一些更動
不過還是希望大家能夠知道一下他的名字的譯法及意義