主題:這不翻譯 應該叫 死寂 吧!?
無圖示
回應
1F
Dead Silence
Silence 寂靜的意思
死寂也比較好聽
死城很怪 沒有一個城的意思
如果是說小鎮上沒有人 那也不對
因為小鎮上是有人住的

那首童謠也翻譯的很奇怪
小心來自蕭瑪麗的凝視;
她討厭小孩,只有玩偶;
如果你看到她,不要尖叫;
否則她會扯開你的嘴巴、撕掉你的舌頭。

應該是
小心Mary Shaw的凝視
Beware the stare of Mary Shaw
她沒有小孩只有木偶
She had no children only dolls
如果你在夢中看見她
If you see her in your dreams
記得一定不能叫
Be sure you never ever scream

不是討厭小孩
也沒有扯開嘴巴跟撕掉舌頭

此則回應
無圖示
回應
2F
童謠是故意翻成那樣的啦
比較有戲劇效果
無圖示
回應
3F
的確!!想來想去都覺得譯名實在是不貼切
死寂的確會好些
無圖示
回應
4F
?啊!?直就是翻譯的怪怪!??叫寂?之死亡才?!而且?里?的?情有??,jamie和lisa不是因?由於厭倦了這個受到詛咒的小鎮而离?,是jamie的爸爸?jamie?离那受到詛咒的小鎮。?得七歪八倒的,真是奇怪!
無圖示
回應
5F
這部片超級好看的啦!
無圖示
回應
6F
奇摩字典上是鴉雀無聲(多一多in)
死城真地翻得很爛耶!害我從頭到尾一直在想:死城在哪裡?
叫死寂才對啊!
什麼人翻的啊?
無圖示
回應
7F
看過之後 老實說 看到他老爸的背整個被挖空 做成一個木偶 老實說 有點噁 !!

而且還以為主角不會死說...

結果 他還是死了...
無圖示
回應
8F
「奇摩字典上是鴉雀無聲(多一多in)
 死城真地翻得很爛耶!害我從頭到尾一直在想:死城在哪裡?
 叫死寂才對啊!
 什麼人翻的啊?」

取名的不是翻譯人員 而是行銷人員啦
而且這麼簡單的字 行銷人員的當然也是什麼意思
但是行銷不會去注重原意 他們重視的是怎樣的片名能騙更多人進來看
在對內容完全不熟的情況下 死城會比死寂有吸引力
說穿了就是一切都是為了錢啦
無圖示
回應
9F
死城也就是他離開故鄉後的狀況
這麼翻也不錯
無圖示
回應
10F
覺得不好看
結局太草率結束了
感覺像是為了結束而結束
ㄧ開始以為是驚悚殺人片
但看到中間卻又以為是鬼片
結局則是完全混亂
定位完全不清楚啊
悶= =+
無圖示
回應
11F
- -
從頭到尾都是在演鬼片 定位非常明確
是你看不懂吧
無圖示
回應
12F
剛看HBO播的版本
似乎有吐舌和 『人』偶 的部分都被刪了
但不影響劇情...
無圖示
回應
13F
那為什麼「TAXI」會翻成(終極殺陣)?這個我也想知道...
無圖示
回應
14F
從頭到尾都是在演鬼片阿!


話說回來,這是唯一讓我覺得毛骨悚然的一部片

尤其是馬莉肖變成木偶漂過來那一幕.......真是太毛了

毛的我好爽,至於其他片子看了都沒感覺!
(共1頁)