主題:眼見不一定為憑 [小小雷]
無圖示
回應
1F
請教英語達人:

這句話的原文,若沒記/聽錯的話,是這麼說地-
more than meets the eye

不才小妹以為此話若譯成:
勝於眼所(能)見!或,多過於肉眼可見!
是否更能傳達出該原意呢!?

原譯文不是不好,只是似乎無法表現這話的笑果(點):
當女主角問男主角說:Do you think I'm shallow? (你認為我很膚淺?)男主角方才愣頭愣腦地回了這話。

眼見不一定為憑:有兩種意涵--可能好過於所見,或反之則否。

很顯然地,男主角是指前者(因為他直接回說No!)。後來之所以覺得回答的很愚蠢,關鍵應在於英文的用語:

1. meet the eye可指被眼見、被看到(此處meet指進入...)。
2. more than meets the eye指的是有些事情,是眼睛所不能見或難以得見的。

不才小妹猜想,編導是否有意使用表面文句抖包袱咧!?
若照上述第2意去領會,便沒有使男主角深覺窘迫的可能性。
不過,若照上下文觀照,女主角問男主角是否覺得她很膚淺,他卻回說:不,多過於(more than)進入我眼簾(即妳被看到的:meets the eye)!這裡或許就存有令人負面遐想的空間了...


幾點陋見,敬請指教!多謝!

此則回應
無圖示
回應
2F
我個人覺得這句話翻的比較白話的話,應該是『眼睛所看到的只是表象…』,翻譯成『眼見不一定為憑』或許有點太不口語化,但意思應該是相距不遠。
小弟英文其實很破,您當參考就好。^^||
無圖示
回應
3F
LS說得對,不過重點不在這裏,重點是這句是動畫版裏的經典台詞。。
無圖示
回應
4F
翻人不可貌相不就好了
無圖示
回應
5F
感謝2樓與4樓樓友的意見:
眼睛看的只是表象,還有人不可貌相,都譯得不錯!

不過,不才小妹狐疑地猜想,編導有沒有意思利用這經典台詞(more than meets the eye)作文章,目的很簡單:純粹搞笑,一方面加深觀眾印象(到片尾Optimus Prime作結語時,又再度提到這經典台詞唷~),另一方面又使得曾是伴隨Transformers卡通影集長大的中生代們莞爾回味一下...


感謝3樓樓友的意見:
恩,多謝提醒!小妹在YouTube上瀏覽到Transformers Theme這首歌(performed by Black Lab),於此一併與各位喜好Transformers卡通/電影的old/new fans分享嘍^^:
http://www.youtube.com/watch?v=jcQuXAf0cKc

歌詞:
http://www.stlyrics.com/lyrics/thetransformers/thetransformerstheme.htm

Black Lab:
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Lab

Transformers: The Album (2007):
http://en.wikipedia.org/wiki/Transformers:_The_Album
無圖示
回應
6F
小小補充:

(New)Transformers Theme:
http://www.youtube.com/watch?v=i8Vt0CCYAD4&NR=1

Enjoy it!^^
無圖示
回應
7F
我覺得不要拘泥在字的表象, 範圍僅限在.. 眼睛.... 勝於..... 多..... 之類的思維, 要想想這話的精神, 再來解讀比較好 ........

某種含意上 More than meets the Eye ..... 我想應是 超乎想像, 平凡中蘊藏著驚奇..... 之意吧.......

但非得硬翻套 More ... Eye ....之類的字 眼見不一定為憑 .....算是精簡不俗.... 但, 就是,.. 恩....... 不太 100%反應元文的風味..... 總覺少了什麼...

多過於肉眼可見........我是絕得生硬了點 加個肉字 還真是怪怪的.....
無圖示
回應
8F
回應樓上:

多謝指教,但也請以宏觀角度再讀一次小妹的前述意見。
我的本意係:試求編導是否有意用這句經典台詞做文章...
是指針對男女主角那段刻意的對白,亦即該經典台詞第一次於本片出現的橋段。

謝謝!
無圖示
回應
9F
依照
http://cdict.giga.net.tw/?q=more+than+meets+the+eye

more than meets the eye
非表面現象,弦外之音,話中有話
無圖示
回應
10F
回應樓上:

多謝指教!


今天第三次進戲院欣賞TFs,仔細聽男女主角的這段對白,如果沒記錯,台詞應是這樣:
Mikaela: Do you think I'm shallow?
Sam: No, no no. I think, there are lots more than meets the eye... with you.

So, I guess... 或許,真的沒有不才小妹原先所想的,編導有意玩弄文字製造笑果啦~

感謝大家的意見!謝謝!^^
無圖示
回應
11F
more than meets the eye

樓上幾位大大翻譯的意思其實都是差不多可以相通的

『眼睛所看到的只是表象…』,『眼見不一定為憑』

『人不可貌相』 『超乎想像』 『非表面現象』

『內涵遠比外表來的充實』

==================================

就翻譯者而言 今天之所以翻譯成 『眼見不一定為憑』

如此 生硬 不搭 又突兀又沒笑果的成語

我想翻譯者主要是要表現

男主角因為緊張

所以一路上不斷的說著不好笑又很冷的冷笑話

最後還秀了一句很突兀又不幽默又自以為有深度的成語

也難怪男主角事後想想會覺得很困窘

========================================

就觀眾而言 這段翻成如此的確沒有笑點

那要怎麼翻 會比較有笑果

女主角問 : 你認為我很膚淺嗎?

男主角答 : 不 當然不會 妳比外表看起來有內涵多了

這樣就變成男主角的意思就是女主角外表看起來的確是很膚淺

也難怪男主角事後想想會覺得自己說錯話了

PS 電影裡的男主角心理OS的獨白應該也是這樣想的
=================================

就編導而言 的確是有刻意要強調這句經典台詞

在電影最後 科博文 不是又重複說了一遍

More than meets the Eye 『眼見不一定為憑』

這裡應該翻成 『眼睛所看到的只是表象…』

『不再只是眼睛所看見的表像』

車子不再只是一台車子而已

收音機不再只是一台收音機而已

飛機也不再只是一台飛機而已

============================

顯然就不同的觀點而言 加這句話的確是有不同的用意

所以開板大大的推論也算是正確的 並非想太多
無圖示
回應
12F
個人觀感:應該是沒到 做文章 玩弄文字.....的程度, 應是僅止於開個玩笑, 單純地應用通俗的美式笑料 ,幽默一下...... 簡單來講就是將 More than meets the eye 這招牌標語 帶進傻男追正妹的戲碼裡, 表現主角那種泡妞不得其要領的糗樣....... 著重於一種喜感吧!

女主角問的話..... 其內在含意, 我認為 應是質疑男孩是否覺得她是胸大無腦? 而男孩此時講出了這名言....... 某方面是有: 女主角的價值不僅止於美麗性感外貌, 內在勝於外表.....之類的正面意思.

當然, 想歪了..... 女主角的價值不僅止於美麗性感外貌......... 薄衫之下的真材實料 定更有看頭!........... 內在勝於外表 ,... 內在還是指身材..... 眼見不一定為憑, .... 所以得親自體驗....... 之類想入非非的負面意思......... 也是有.......

那對話的笑點應是在 男孩是想向女孩表達 前者的正面意思, 亦或許他根本不知他在講啥....... 總之卻讓大家覺得他滿腦子想的應是後者..... 總結就是語帶雙關的讓這招牌標語有些幽默吧..........

以上 僅屬個人解讀, 在北美看時 我的感覺是醬子....... 其實跟大家講的 也沒差多少 就是提供個參考...........

至於語譯的問題....... 既然是語帶雙關, 我想........... 很難去翻出一個句子, 既能用於一般在變形金剛中的含意, 又能符合 那對話的笑點....... 如果是分開來翻的話, 也就是一般情況是一種翻法, 那男女對話......又是另一翻法的話, 那我覺得樓上某大大講的 人不可貌相........ 算是順口 又貼切! 因為男孩之所以對女主角有意思 基本上就是以貌取人....... 此時講出了 人不可貌相....... 這言不由衷的糗樣 是滿貼近 戲中的情境........
無圖示
回應
13F
感謝11樓樓友的詳析與解讀,小妹必須說:
您的清楚闡述,真的是為本版做了最佳的結論!^^


同時亦感謝樓友_變形金剛_的補充論述,活靈活現地刻畫並剖析人物內心的心理狀態。


最後,一併感謝所有參與發表討論的TFs影迷們,為這看似簡單又平凡的一句台詞於片中的應用,作了相當完善並富有意義的結論。謝謝囉~^__________^~
無圖示
回應
14F
補充:

最後,跟大家分享以下歌詞-取自於原TFs影集的同名主題曲:
(當中就有More than meets the eye這句話--也曾被命為該卡通系列中的影集主題。)


Transformers

Something evil's watching over you
Comin' from the sky above
And there's nothing you can do

Prepare to strike
There'll be no place to run
When your caught within the grip
Of the evil Unicron

Transformers
More than meets the eye
Transformers
Robots in Disguise

Strong enough to break the bravest heart
So we have to pull together
We can't stay worlds apart

To stand divided we will surely fall
Until our darkest hour
When the light will save us all

Transformers
More than meets the eye
Transformers
Robots in Disguise
Transformers

Autobots wage their Battle
To destroy the evil forces
Of the Decepticons

It's judgment day and now we've made our stand
And now the powers of darkness
Have been driven from our land

The Battle's over but the war has just begun
And this way it will remain til the day when all are one

Transformers
Transformers
Transformers
Transformers
More than meets the eye

(lyrics from: http://www.stlyrics.com/lyrics/thetransformers/thetransformerstheme.htm )
(共1頁)