看完才發現原來艾林夫人是海倫杭特 她變得好老了
但是還是有女人味
本來以為是會像一部 愛情決勝點一樣的電影
結果結局是令人感覺還不錯的
史卡利2004年的片子.還真是漂亮
裡面的對白就像介紹一樣.很簡短精要
但是卻很有力量
不錯的片 場景也很有味道 很漂亮
主題:兩大美女阿
無圖示
皇家馬德里
文章日期:2007/4/22 02:01
文章點閱:5398
此則回應
無圖示
阿朵
文章日期:2007/5/8 16:21
我喜歡海倫杭特的角色,
更喜歡這部電影的對白
有沒有看到有人看電影還帶筆記本抄句子的,有就是我
劇中幾句話我認為我可以當座右銘
艾琳夫人-
1.在意別人還有自己的想法嗎
花花公子達林頓-
1.為錢工作會使人靈空虛
2.婚姻要是為成功,就是在於互相欺騙
3.換個對象或許效果不錯
4.就是我對婚姻太認真至今才未婚
5.人沒有好壞只有迷人跟乏味
6.幸福的婚姻帶來負擔,有時需要第三者來減輕
無圖示
真的嗎
文章日期:2007/5/11 01:07
我也是去長春看的呀
我看不出來他的翻譯是港版的,還滿台的,樓上朋友是如何判斷教我一下,因為我看電影還帶筆記本
光是這部電影裡面好多對話就抄了一大堆
或許我程度不夠,但是我真的覺得對話很精彩
要不是沒有這些對話,其實這部片子的題材還滿soso的
無圖示
電影橘子
文章日期:2007/5/15 17:16
關於Helen Hunt,如果有人也買了[Mad About You](為你瘋狂)精選集DVD,有些集後面有她和男主角Paul Raiser的訪談,她現在真的老了,但是聲音還是很好聽,有磁性。
我在華納威秀看的,也是港版翻譯,例如Robert翻譯成羅拔、名字下面一定會加線,賞光翻成賞面等等。
不過,看這電影年份是二oo四年,或許當初臺灣沒有要進口,現在片商直接用香港板的上映吧?
無論如何,我蠻喜歡這片的啦!
無圖示
海豹
文章日期:2007/5/16 09:21
我也覺得字幕是港版的
從一開始出現靚這個字我就開始懷疑了
後面還有 世界真細小 的詞
台灣翻譯不會這樣翻的
看來稍有不習慣
對白真的是字字珠磯
但...談話太快
有時還在品味上一句,下一句又晃過去了
以後真的要收dvd再來慢慢看哪~~
無圖示
路人甲
文章日期:2007/8/19 21:23
2007.08.19 在三重幸運戲院
挨完蜘蛛人才進入本題 總覺得女主角很眼熟 看完了字幕才確定
飾演一個母親 又是流落異鄉的 風塵女 我寧願相信杭特是化了老妝 她本來就不是一個美人 仔細看她的演技 聽她特殊口音
講出來的硃磯 不喜歡她也難
看外國片(還以為是歐洲片)尤其是這類經典片 光看字幕有時還
真會抓不到意思 幸虧是二輪戲院 再看一遍 順便聽英文會話
就比較清楚了 各位看倌有沒有覺得終場艾玲上飛機之前好像被撿了一段 否則奧古斯都怎麼會上飛機 亦或是用講的就把劇情交待過去?
飛機上的情節像極了 April fool 的橋段. 傑克李蒙也是在飛機上現身 也賺取了好多人的眼淚 我很幸運 兩次都沉醉其中
王爾德是何許人也 字句像刀樣銳利 真想拿原文來拜讀一番
無圖示
326
文章日期:2007/11/24 14:33
看完後的感想
就是這部片的片名:
A Good Woman
艾琳夫人聰明又美麗
女中的女人
這部片的另一個賣點是30年代的服飾風格
很好的教材