主題:嘛~~~~翻譯
無圖示
回應
1F
剛去電影院看完
雖然之前聽到傳聞說有可能有地雷
不過看完之後的感想是還蠻不錯的
但對於翻譯字幕有點小意見
雖然英文程度不是很好
還算聽的懂一點簡單的字彙
有些字其實可以不必翻的那麼....台味

個人不是很樂見俗仔、裝笑維這種文字用在電影翻譯上
會讓人對於片中腳色說此話的心境上有所誤會
(因為是比較戲謔性質高的辭彙)
畢竟同樣一部片每個人看的觀感都不同
當時的腳色用了些什麼想法
留給觀眾自己去判斷樂趣會比較大^^

而Whatever在片中直接等於我頭大
聽到時還蠻錯愕的

YAHOO字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=whatever

也許他真的有頭大的意思吧,whatever^^

此則回應
無圖示
回應
2F
我也這麼覺得...
電影院常常這樣做,
把屬於台灣的人物事件安插到外國電影的翻譯裡去
文化不同觀眾一看就會知道那個角色不可能是在講那些台灣話/事,違和感很重!
至少我看過好多場有這種翻譯的電影,
那樣的鏡頭出現時,還沒聽過有人被那台味逗笑的...

有創意是好事啦,不過搞笑也是可以有品質的。
既然都在看外國電影了,就順便去了解下外國文化也沒甚麼關係吧?

譯者真的應該要好好尊重原作想表達的意念,否則會直接影響到觀眾對作品的觀感呢ˊ_ˋ
(共1頁)