又是一個片商亂翻譯的片名.
人家伊藤潤二 的名作 至死不渝的愛 在日本已經是經典, 沒事改成什麼 鬼卜怪談 ...聽起來超弱的.
台灣的觀眾會因此笨到分不出是恐怖片還是愛情片嗎...囧.
主題:明明就是 至死不渝的愛....叫 鬼卜怪談 也沒比較恐怖阿....
無圖示
小龜
文章日期:2007/3/29 17:48
文章點閱:3645
此則回應
無圖示
文章日期:2007/4/5 19:52
台灣人.....真的很難說,之前有個心機彩妝的廣告,就一對男女在酒吧喝酒,那男的就問了女生一句明天要早起嗎,結果那女的就微笑﹝奸笑﹞的回應男的,那你明天要早起嗎?,結果男的一臉訝異,其實年輕的消費者就應該明白那廣告中男女之間的心機了,可是台灣的廣告商還特別的在二旁加了一堆白話字幕,好像就怕消費者看不懂,可是這樣的廣告就失去了所想表達的趣味,應該是為中年的消費者考量,生活在台灣真的什麼樣的人都有...orz