小問題: 為何片商要取名斯巴達的逆襲? 應該是波斯的逆襲才對吧? 斯巴達應該是被逆襲呀..逆襲的夏亞跟逆襲的阿姆羅應該不一樣吧? 昏........
主題:應該是波斯的逆襲才對吧?
無圖示
宅男
文章日期:2007/3/10 02:29
文章點閱:3174
此則回應
無圖示
Jyun-Fan
文章日期:2007/3/27 12:34
有學過日文或較熟ACG的人都知道「逆襲」是日語詞
意思是反擊
大概片商覺得用反擊太普通 用逆襲不但中文字義也通而且又新鮮吧
無圖示
阿傑
文章日期:2007/3/27 23:37
逆襲是日語的漢字詞,意思是劣勢裡的反撲,波斯在戰績跟氣勢上是劣勢沒錯,但是兵力上卻是優勢,所以硬要解釋成斯巴達的逆襲也是可以啦,有點波斯挾百萬雄獅的氣勢而來,卻陰溝裡翻船的感覺。說到兵力,一開始不是說波斯兵力有百萬,死了三百個斯巴達戰士之後,為什麼最後集結一萬斯巴達大軍的時候,會說敵人數量只有我們的1/3,那波斯不就剩下三千人?也就是說那三百個斯巴達戰士之前就殺了九十九萬七千個波斯人...平均一個人要殺三千三百二十三人...@@?