主題:這是什麼片名翻譯?
無圖示
回應
1F
Volver 是西班牙文
翻成英文就是 Return
中文應該叫《回歸
如果中文片名這樣叫覺得不好
也應該想一個相近好記好聽的中文片名

台灣片商竟然叫它《玩美女人》?
這是什麼鳥翻譯?
玩..美女..人?
有需要用這種可笑又露骨名稱嗎?
隨便拿歌手專輯來當片名
這是在搞什麼?
跟那個《命運好好玩》一樣亂翻
要這麼惡搞
乾脆叫《美女好好玩》算了
更惡搞

此則回應
無圖示
回應
2F
本片西班牙文片名 Volver,直譯成英文為 To Return,指的是片中 Raimunda 的母親“回來”的意思。中文片名取作《玩美女人》與劇情毫關聯,純是票房考量。

事實上完全幫不到票房考量
看了這種可笑低俗的中文片名
就沒人想看了
因為會讓人以為是低俗的三級片
無圖示
回應
3F
我是在香港看的這部電影。
該片於香港發行時以廣東話音譯為「浮花」,
感覺也很好,
還相當符合女人隨命運擺盪的意象。
當我知道台灣的片名時,
我快吐了!
偶然看見兩位朋友開罵,
我也終於把憋在胸中的不快傾吐而出,
我很同意前面網友所言,
這種片名有助於票房增長嗎?
發行商「甲上娛樂」選片選了甲上之作,
居然配上一個這樣的名字,
真該得個大丙!
無圖示
回應
4F
看完整部片都傻眼
影片很好看 但片名簡直是亂翻
無圖示
回應
5F
我不能再同意你更多
無圖示
回應
6F
susana的回應真是令人噴飯
無圖示
回應
7F
的確是很爛的翻譯片名~不過直接翻成回歸似乎也不夠味道
另外我不懂樓上有什麼好噴飯的
無圖示
回應
8F
片名真的是鳥翻譯

要不是衝著阿莫多瓦...

光看片名,一點都不吸引人....
無圖示
回應
9F
nono 英文不太好唷 XD

S 大把英文中的

I can't agree you more
(非常同意你的看法)
直接翻成中文

唉~~片商的取名的智商真的很有待商榷
我還以為是 a 片咧
無圖示
回應
10F
susana的回應是很有內涵的話,既表示同意她樓上的意見,同時又酸片商的胡亂翻譯一頓,
其結果當然令人讚賞,拍案叫絕,
NONO未細細了解一段,失卻可以發噱或笑笑的機會,很是可惜.NONO你應真的了解一下,體會一下SUSANA的內涵及幽默.
然後去吃晚餐了---可以噴飯一下嘍.
SUSANA 加油,U`RE GOOD.
無圖示
回應
11F
果然是一聽就不想去看的名字ㄟ
無圖示
回應
12F
我也笑了~
無圖示
回應
13F
翻成 幹美女 算了!
無圖示
回應
14F
對啊!這個片名害我跟朋友說這部片據說超好看的!結果都被遭不信任的眼光...-- 還被說最好是啦...><
無圖示
回應
15F
唉!我也常常因為爛片名而錯失了許多好片!
這翻譯片名的人能不能找有水準一點的啊!
香港的那個片名的確可以參考參考!
無圖示
回應
16F
大家都說的很有道理
我都支持

(希望不要再亂翻譯電影名稱了)
無圖示
回應
17F
大家以行動抵制甲上娛樂

以後他們引進的電影都拒看

買翻版以示抗議
無圖示
回應
18F
你的回應真的讓我從心裡笑出嘴巴
無圖示
回應
19F
玩美 女人:玩弄美色的女人
也能將它解讀成 玩 美女 人:玩弄 美女 的人
好強的中文能力....
(共1頁)