Volver 是西班牙文
翻成英文就是 Return
中文應該叫《回歸》
如果中文片名這樣叫覺得不好
也應該想一個相近好記好聽的中文片名
台灣片商竟然叫它《玩美女人》?
這是什麼鳥翻譯?
玩..美女..人?
有需要用這種可笑又露骨名稱嗎?
隨便拿歌手專輯來當片名
這是在搞什麼?
跟那個《命運好好玩》一樣亂翻
要這麼惡搞
乾脆叫《美女好好玩》算了
更惡搞
主題:這是什麼片名翻譯?
此則回應
無圖示
低俗的中文片名
文章日期:2007/2/16 21:53
本片西班牙文片名 Volver,直譯成英文為 To Return,指的是片中 Raimunda 的母親“回來”的意思。中文片名取作《玩美女人》與劇情毫關聯,純是票房考量。
事實上完全幫不到票房考量
看了這種可笑低俗的中文片名
就沒人想看了
因為會讓人以為是低俗的三級片
無圖示
marty
文章日期:2007/3/14 23:45
我是在香港看的這部電影。
該片於香港發行時以廣東話音譯為「浮花」,
感覺也很好,
還相當符合女人隨命運擺盪的意象。
當我知道台灣的片名時,
我快吐了!
偶然看見兩位朋友開罵,
我也終於把憋在胸中的不快傾吐而出,
我很同意前面網友所言,
這種片名有助於票房增長嗎?
發行商「甲上娛樂」選片選了甲上之作,
居然配上一個這樣的名字,
真該得個大丙!
無圖示
ds
文章日期:2007/5/1 23:59
nono 英文不太好唷 XD
S 大把英文中的
I can't agree you more
(非常同意你的看法)
直接翻成中文
唉~~片商的取名的智商真的很有待商榷
我還以為是 a 片咧
無圖示
HOWARD
文章日期:2007/5/11 17:42
susana的回應是很有內涵的話,既表示同意她樓上的意見,同時又酸片商的胡亂翻譯一頓,
其結果當然令人讚賞,拍案叫絕,
NONO未細細了解一段,失卻可以發噱或笑笑的機會,很是可惜.NONO你應真的了解一下,體會一下SUSANA的內涵及幽默.
然後去吃晚餐了---可以噴飯一下嘍.
SUSANA 加油,U`RE GOOD.