主題:港譯《反斗車王》還不錯
無圖示
回應
1F
港譯:《反斗車王》,感覺還不錯ㄚ

http://www.moviesuper.com/big5/movie_comingsoon.asp?hLight=ComingUp&hMovie_ID=IN-3664

沒有中文片名會是票房致命傷

此則回應
無圖示
回應
2F
台灣好像有人有給中文名稱(不過不是電影廠商)

CARS : 跑車嘉年華

我在 TRUE電影 看到的
無圖示
回應
3F
讓我想到「福特嘉年華」...

不論如何,皮克斯的年度動畫是一定要看的。
無圖示
回應
4F
《反斗》是什麼意思?

玩具的意思嗎?........玩具《反斗》城?
無圖示
回應
5F
反斗好像是造反的意思
無圖示
回應
6F
『反斗』是指鬼馬有趣之意
是廣東話中的一個用法
如『反斗奇兵』、『玩具反斗城』
無圖示
回應
7F
樓上的解釋很怪 不太懂

`鬼馬`有趣是啥意思啊
無圖示
回應
8F
我看港劇中說到 反斗 這個詞句,比較像是 叛逆 的意思耶
無圖示
回應
9F
就是精靈古怪、不按牌理出牌的意思
有點像是指很皮的小孩
無圖示
回應
10F
soso啦
無圖示
回應
11F
我是覺得台灣的翻譯比較單薄
香港的翻譯感覺比較活潑
無圖示
回應
12F
鬼馬- 是稀奇古怪的意思.
反斗-和台灣話的擯倒怪-也就是把事物翻過來的意思
無圖示
回應
13F
鬼馬- 是稀奇古怪的意思.
反斗-和台灣話的擯倒怪-也就是把事物翻過來的意思
(共1頁)