主題:關於「俠閃」、「沙贊」與「謝贊」
無圖示
回應
1F
雖說「音譯」是只要符合原文發音的話,那不管用哪些字來翻成,基本上都可以是合理的正確翻譯,沒有什麼一定要怎樣翻才行的問題。

但說到「Shazam」,在看過較尋常的「俠閃」、「沙贊」、「謝贊」等音譯後,個人始終是覺得翻成「俠閃」一詞,是「最為恰當」且「貼切」的名稱翻譯。(^.^)d

雖然三種翻法一樣都是符合原文發音的名稱,但也正基於這項同等的前提條件下,才使個人在看這三種中文翻譯名稱時,總會自然而然的就看到更深一層的地方去,就是這些名稱「在『字面』上所傳達出的意思跟角色的特質有無連結」這點上。

以中文的角度來看,個人之所以會認為「Shazam」翻成「俠閃」這個詞會較好,一方面是因為俠閃念起來「相當好聽」且「順口」外,另一方面則是因為「驚奇隊長」這角色身為超級英雄,本身就象徵著正派的一方,儼然就是個意味著正義形象的存在,而這也正符合「俠」字所代表的「見義勇為」、「抑強扶弱」等正義行為的涵義。

另外,「閃」字本身也相當符合驚奇隊長身上附有著跟「雷電」有關的特質,如「擁有釋放雷電的能力」、「制服上一直顯眼易見的閃電標章」、「變身時會以閃電擊中自身」等,其中俠閃一詞如用於他變身時,會以閃電擊中自己後成形這點上最為符合且富有效果。

這樣能讓他每每要在「伸張正義」而喊出「俠閃」來變身時,能有著更加令人深刻且直接的印象與感受,可使人很「直覺性」的就將這句咒語,與他「變身時的行為」跟之後的「形象」做一個很「迅速的連結」,同時也能使這句變身用的咒語,變的更具有「特別的涵義」存在,而不是單純的就只是句拿來變身用,但觀眾卻始終聽不出其意思的一句平凡的咒語,能一聽就對這角色很有感覺就是了!(>.<)/

「因此,一樣都是符合原文發音的音譯,但個人始終非常希望片商在未來能有機會將<Shazam>這部電影定名為<俠閃>,而不是沙贊或謝贊等名稱。」

以上就是個人對於<Shazam>這部電影,在未來可能正式確立的中文翻譯名稱,所持有的一些小小看法。

不知各位對於「俠閃」、「沙贊」跟「謝贊」,這三個中文譯名的看法又是如何?(^_^)

此則回應
無圖示
回應
2F
但已經有多DC英雄都是翻譯成俠了,例如蝙蝠俠,水行俠,閃電俠。
或許片商認為翻譯的太多俠類了,所以能減少就減少俠類的翻譯,要不然一堆俠類其實很好笑也很老派。
若用俠閃會與閃電俠很類似,所以要區別開。
再來,這位DC英雄英文名就叫Shazam,所以就直接用翻譯成沙贊比較符合,因為英文名字後面沒有套上man之類稱呼,所以中文就不用俠去定義。
如果英文後面有man,或許中文就會翻成沙贊俠或沙贊人。
例如,蝙蝠俠Batman,水行俠Aquaman,神力女超人wonder Woman,超人superman,另外,漫威的英雄也都是如此,鋼鐵人,蟻人,等等
(共1頁)