主題:為何片名 叫做 Eight Below?
無圖示
回應
1F
請教各位, 我一直不清楚為何片名 叫做 Eight Below?

此則回應
無圖示
回應
2F
零下八度 ^_^
無圖示
回應
3F
歐買尬...零下八度咧...樓上ㄉ別鬧了!

eight 是指片中的八隻狗.

below 是指南極的氣溫都在零度以下.

eight below
意指八隻狗在極地的故事.
無圖示
回應
4F
我不知樓上的兩人解釋的英文片名誰是對的, 也不想管...
但是經由兩人的解釋後
我只想到難怪同一部片子台灣片名和大陸片名會差距那麼多....
無圖示
回應
5F
eight--Husky的數目

below--傳統的北半球主觀思維中,南半球就是在地球下半部,所以澳洲叫downunder, 這當然有點輕視的味道。發生的地點在南極圈,所以用below
無圖示
回應
6F
COMMON SENSE
連加拿大都不只零下8度了
南極有可能嗎?
無圖示
回應
7F
Eight 是狗狗的數目
Below 則是有離棄的意思, 在戰爭片中軍人術語中常見
無圖示
回應
8F
我樓上這位大哥說的才是正確的. 我再幫他補充一下.

below 不是指南極的意思, 也不是在說零下, 大陸把片名譯成零下八度, 真的很扯. 南極何止零下八度啊...(乾脆翻成 恁北 比較快~~)

他們現在人才也很多, 怎麼會翻成這樣, 真怪. 而且大陸版一大堆對白都翻得很離譜, 聽不懂的人會被誤倒劇情. 連履帶車找到時說的Sweet(類似我們說的 水啦!) 都被直接翻成 好甜!!! 天吶~~~~~

這是很普通的用法, Blow是在說 落後,落單, 還在後頭, 的意思. 請大家告訴大家, 不要讓外國人笑台灣人英文差.
無圖示
回應
9F
華氏零下8度,大概攝氏零下22。5度. 其實不一定錯. 應該是雙關語, 兼顧溫度和八隻狗狗的意思.
無圖示
回應
10F
我是沒去看過大陸電影院放的版本啦
不知道樓上的是去看過還是看的是大陸「盜版」的bt.... -_-
如果是盜版的...說實話,我也看過很多台灣的「傑作」....
翻的有夠爛~ 所以不需要在此強調對方翻的爛,我覺得彼此彼此~

不過大陸的片場翻譯片名一向很遜倒是無庸置疑...@@
無圖示
回應
11F
給9樓的
>>華氏零下8度,大概攝氏零下22。5度. 其實不一定錯. 應該是雙關語, 兼顧溫度和八隻狗狗的意思.
來一點會的,有點常識好不好,南極的夏天也只有攝氏-35度左右,冬天會低到攝氏-80~90度。還雙關語勒...太會凹了吧!
無圖示
回應
12F
eight below是很容易以為是零下八度---如果沒看各位大大的說明。不過有大大說below有落後,落單, 還在後頭或是有離棄的意思。不知道是在那裡查到的解釋,還請大大幫幫忙了。
無圖示
回應
13F
樓上一堆裝有水準的

零下八度是對的

此片名,一語雙關

零下八度是華氏,不是台灣的攝氏

換算後就是開頭兩個男主角看的溫度計零下23度C左右

另一層意義就是那八隻狗了...
無圖示
回應
14F
給「自以為」很水準的MAX

> 零下八度是華氏,不是台灣的攝氏
> 換算後就是開頭兩個男主角看的溫度計零下23度C左右

既然片中用的溫度計是採攝氏
那片名何必還要另採華氏 ...
無圖示
回應
15F
我是一個英文老師
我也贊成eight below是電影片名的雙關語
因為如果不看電影內容,這句話一般都是指溫度
其實沒有什麼好計較到底幾度的,重點應該是放在
在很冷的一個地方,八隻努力向生命奮鬥的狗
這樣一個感人的故事吧~
說實話,我放此片給學生看時,我也跟他們解釋這是雙關語,
唉,我都一邊看一邊偷哭呢
無圖示
回應
16F
我覺得如果就像樓上幾位所言
1-below是指被留在'南極'的八隻狗
2-below也指被'離棄'在那裡將近六個月

這樣,算不算片名也具有雙關呢?

不過攝氏22度真的不可能,因為當時他們那些狗狗是經歷超大暴風雪耶!!!!!!
無圖示
回應
17F
所以結論真正的片名就叫做:
被遺棄在零下23度的南極之8條狗
無圖示
回應
18F
好一個一語雙關
狗兒們
你們真棒!
無圖示
回應
19F
沒看過此片,不過20多年前看過南極物語的微弱印象,這些人在飛機上討論是否回頭接這些狗。如果這次的也是這樣演,那大概是有人說不行(因為燃料不夠去回),另一人應該會說
But there's still eight below!
我想或許是有 我們還有八條狗留在後面/下面(因為是在飛機上說的)的意思。 此處的below 有點behind and also down there 的意思。 也就是 There's still eight dogs left behind(=left down there= left below)
以上淺見。
(共1頁)