主題:… 這一段,讓我相當哽咽……(看第三遍原著才
無圖示
回應
1F
很多人看了斷背山之後,一頭陷入憂鬱、疑惑中,而無法自拔……
我不同你們!

我心酸、我落淚,卻滿心歡喜!
因為,我看見了。
如此濃烈的愛情、惺惺相惜的友情……
我非常欣慰,我可以在他們的故事裡,激盪著我的情感!

如果您願意。
那麼,隨我的腳步上斷背山,看我如何深入、如何體會……
因為經典。所以,我想擁有!
我擁有完整的 “ 斷背山 ”。
斷背山影片(觀看四回)、斷背山中譯本/原文版、原聲帶、原文劇本、瀏覽網友迴響、原著作者寫作背景/心得、演員訪問/演出心得、李安導戲過程/心得……種種相關訊息,還有斷背山DVD(當然,明年才能擁有。Even I can get it soon from China. NO HERE!)。

願在此與您分享,斷背山縈繞在我心頭,所激發出的美好迴響!
*斷背山影片:
大山大水,氣象萬變。
友情的堅貞,相知相惜。
愛情的偉大,頃囊付出。
無情的批判,殘酷摧毀。
生命極短。悲傷、快樂、圓滿、缺憾。把握「似水年華」。

建議你,看影片聽原音,意境才不會走味!
有三處,走味了(個人見解,不要見怪!):
1.第一夜,一陣激動,兩人躍起跪著。當Jack脫外套時,Ennis說:No here!
字幕打出:你要幹甚麼?
Ennis當然知道Jack要做甚麼! 所以才說:No here!
意思:這事,在這裡不可能發生!(儘管他瞭然於心。)
我覺得應該直接譯成:不行!(如同影像視覺、原聲意向,強而有力。)
2.第二夜,Ennis進帳蓬後,對Jack說:I'm sorry…… I'm sorry!(非常小聲,以至於第二聲I'm sorry僅剩氣音!)
字幕是一聲:對不起!
Jack輕柔地回一聲:It's alright!(多窩心……)
字幕偏偏打出兩聲:沒關係! 沒關係!(幹嘛要給它翻兩次。)

3.在湖邊,最後一次分手:
Mexico? Jack, you know me. All the travelin I ever done is goin around the coffeepot lookin for the handle.
字幕打出:傑克! 你也知道,我沒有到過那麼遠的地方旅行!
真不解?
為何譯者不直譯原意:
墨西哥?傑克! 我這個人你也知道。我所謂的旅行,頂多繞著咖啡壺找壺柄而已。
多麼有意思的一句形容詞啊!
你們有沒有發現? Ennis高二都沒唸完喔!
所以說嘛! 白話文已經夠用了,重點在於會不會用。
有豐沛的情感,不必咬文嚼字,也能賦出貼切又俏麗的形容。
至於文言文,那是依個人興趣再做深入研究的。

*斷背山中譯本/原文版:
譯者翻譯得非常棒!
作者文藻之簡潔以及伏筆之深澳,真是漂亮至極!
我英文不好。對我來說,看原文有一大堆生字要查。
但,也因此學到了很多,而且英文精進神速!
我記起基督山恩仇記裡的一句話:
I wrote down all the words I knew; I turned them this way and that, and used them in every possible way, so as to make me able to express my thoughts with their help.
於是,應用新得到的一些生字,
寫下一篇,英文極短文。僅僅開場白裡的生字。(不見得好!我沒關係。)
李安說過的:文字的魅力!
因為感動而有所行動,這就是文字所帶給我的:額外的魅力,最大的效益!
滿心歡喜、真心感恩!

建議你,務必再閱讀原文。
文字的魅力,帶給每個人不同的感受。
朋友,享受閱讀吧!
想想,看不見的朋友,積極用點字在閱讀,何況我們。

原文中譯,有三處字句,我有極不同的個人見解。
兩句沒有以西式思維來翻譯,另ㄧ句脫離了原著的隱喻:
1. 發生第一夜後的第二晨,
without saying anything about it both knew how it would go for the rest of the summer, sheep be damned.
“sheep be damned.”中譯成:去他奶奶的綿羊!(大中國式!)
何不直接譯成:該死的綿羊!(比較恰當吧!)
2.感恩節在廚房Alma對 Ennis說:I know what it means. Jack Twist? Jack Nasty.
“Jack Nasty.”中譯成:Jack歪哥!(西式好像沒這樣的形容詞!)
其實直接譯成:Jack齷齪!
才足以表達出,Alma長久以來所積壓的怨恨。此刻,點燃爆發!
3. 在湖邊,最後一次分手:I wish I knew how to quit you.
中譯翻成:要是我知道怎麼戒掉你就好了!(我不覺得,此處做俏皮的翻譯是好。)
我認為,直接譯成:但願我知道如何離開你!
因這句話的涵義極深。對應You're too much for me, Ennis……
猶如Jack內心深處的吶喊:但願我知道如何擁有你……(Jack自始至終渴望著。)
這句,真叫我淚水直直落……愛一個人,愛得如此深,卻無法擁有!

4.故事結束前,一段字句:
The spoon handle was the kind that could be used as a tire iron.
中譯翻成:這種湯匙柄可以用來撬輪胎。
此處譯文,脫離了原著作者語義裡的隱喻!
其實應直接譯成:湯匙柄的一種作用,猶如輪胎鐵器。
如作者輕輕道來,卻重重落在人心的一片悽涼!
作者的伏筆漂亮至極,隱喻深奧卻又輕如鴻羽。
此刻,關鍵性地做了一個終結:Jack的不幸!
(這也是看原文時,懹我鼻頭一酸的橋段! 看譯文則一頭霧水!)
中文有ㄧ句:愈加之罪,何患無詞!
(要致人於死,任何詞句、任何東西,都是殘酷無情的。)

有一點:
原文tire iron,中譯一直翻成“ 輪胎撬棒 ”
我想,我們都被譯者框住了!
tire輪胎 iron鐵製品,鐵器也。

*原聲帶:看過電影,看過原著中/英文,再聽聽原聲帶,依然心酸、落淚……Lets be, lets be.
主題曲:
原聲帶百聽不厭,只是不知為何,原聲帶裡的主題曲,歌詞跟唱詞不同?
我買的絕對是正版!
(I swear……thought nobody had never asked me to swear anything and was myself not the swearing kind。)
不過,也要感謝,有這樣的錯誤。
讓我更專心、更用心的聽。
結果,英文又精進一大步。真是太好了!
雖然,很多朋友,試著把主題曲歌詞寫出,但沒一個完全正確。(哦!可能我沒看到。)
我沒夜沒日地……聽!
開車去出去……聽!
回家帶著耳機,又聽、又唱的……
直到,周圍的親朋好友,對我說:I wish I knew how to quit you.
(真是抱歉!我忘記,帶著耳機唱歌,有時會變調。)

現在,唱你的、聽您的。但,看我的He Was A Friend Of Mine!
He was a friend of mine
He was a friend of mine
Every time I think of him
I just can't keep from crying
Cause he was a friend of mine

He died on the road
He died on the road
He just came from move
Never retrial he could so
And he was a friend of mine

I stole away and cried
I stole away and cried
Cause I never too much money
I never been quite satisfied
And he was a friend of mine

He never done no wrong
He never done no wrong
Thousand miles from home
And he never harmed no one
And he was a friend of mine

He was a friend of mine
He was a friend of mine
Every time I hear his name load
I just can't keep from crying
Cause he was a friend of mine

我不是很會唱歌。但,每一首都會唱了!(走音變調,自得其樂。)
每次聽 “ He Was A Friend Of Mine ”
都覺得Ennis在對我訴說著,
他對Jack那份濃濃的愛、深深的情!
讓我對Ennis更加愛憐。
而Jack那份濃烈的愛,愛得如此辛苦。
儘管他知道,Ennis同樣深愛著他。卻無法擁有,無法共同甜蜜的生活……
讓人好心疼!
終了,Ennis讓Jack的愛,得到歸屬。雖然Jack已遠去……
“ Jack, I swear…….”
這一句,令我感動萬分!
我真希望,用滿滿的愛,來疼愛這兩個受苦的孩子!
如同,一位悲天憫人的母親……Jack的母親!

*原文劇本:
引頸期盼……總算盼到了!
翻開一看, 哇!還蠻震驚的......完全沒有中文。
(真是,既然是原文,當然沒有中文。僅價格貼紙上幾隻小中文。給它撕下!)
我有很多原文工具書。
但就這一本,是我真正擁有的第一本原文 “書”
好高興哦!
平裝本,書面是平光西卡紙。
是的。封面就是那張經典的電影海報。海報下方放著翻開的原文劇本。
內頁,再生紙。所以,比一般同厚度的書,輕。
故事在前面,接著是劇本,插四頁黑白劇照,再接續劇本。
最後,原著作者與編劇的感言。
Cool!
我第一次看英文劇本,很特別!(埋頭查字典。)

很有意思!
看原著,你是讀者。
看劇本,你是觀者。
兩者都是看。一個用眼看,一個用心看。

我想起,一位美麗女名星說的一句話:李安導演,要我先把英文學好,可是我這個人很懶!再說,也不知道以後劇本適不適合我?
哇!啊哩洗滴?蝦蜜?
好劇本,是給認真準備的人來詮釋的。
人生如此!
所以,我要努力用功,好好準備。(以前,就是偷懶、沒準備,才常常考不及格。)
Learn English、Reading、Writing,在計畫中,卻常讓自己有理由,裹足不前。
如今,付諸行動。喜悅、感恩!

*斷背山DVD:Happy to waiting……and I swear(only for me.)to learn English hard. before the DVD come in next year. because I wish I can watch the original film without Chinese.

看完原著小說後,你是否發現更深、更細緻的感動。如李安說的:文字的魅力!
明年,再看原版原聲DVD時,更能體會李安的導戲功力。最佳導演當之無愧!

我發現、我感動!
除了大家熱切討論的經典名句之外,還有很多我喜歡句子,其中有一段我個人極為喜愛的原文描述:
During the day Ennis looked across a great gulf and sometimes saw Jack, a small dot moving across a high meadow as an insect moves across a tablecloth; Jack, in his dark camp, saw Ennis as night fire, a red spark on the huge black mass of mountain.
道盡Ennis渴望去愛,Jack渴望被愛……
這段字句的魅力,?我這般濃烈的感覺!
另一段:
The window looked down on the gravel road stretching south and it occurred to him that for his growing-up years that was the only road Jack knew.
訴盡Enni深痛地感受到,Jack渴望愛,卻如此孤獨、無助……
他心愛的Jack僅認得這條回家的路,回甜蜜的家。
媽媽給他愛,爸爸卻一手摧毀愛。
他僅想與真愛,共同甜蜜的生活。
卻遭殘酷批判,摧毀。終結了短暫的生命。
……………………
這一段,讓我相當哽咽……(看第三遍原著才悟出,而哽咽。)

斷背山,值得我們細細品味!
要抽離,才看得清楚。在山頂看,不要沉在山谷裡迴想。
在憂鬱、心酸中,給自己ㄧ個反思的空間。
心靈有無限的空間……人活在生死之間,分秒流逝,奧妙依舊存在。
每個人都有一首旋律:生命之歌!
有生之年,我們要演奏它。雖然,總有一天曲終人散。餘韻猶存!

情感的表達,如果不合乎既定的常理,難道就是行為偏差?
愛情本身的偉大與重要,並非必須遵守唯一的準則。
不知,這六萬多名基督徒的抗議,所謂何來?
心存感恩不吝祝福,寬容小愛化大愛,在每日的生活中。
不僅,在每日的禱告詞裡。

多年多年前,我有一段愛,被批判……
那種傷痛,時間也難瘉合……難!
但,斷背山之後,我看到寬容,也就釋懷。
儘管想起,依然心痛…… 心,了然清澈!

(以上感動,純屬個人。非關他人。)

願與您分享一本書:生命的答案,水知道!
你看了,就知道。
與您結緣。我尚有7本。

如斷背山,也激起你“ 美好的迴響!”
請您在這篇文章上回應。好話不在多,誠心為貴。
*E-mail給我。
主旨:Brokeback Mountain。
附上:美好迴響的字句、姓名、地址。
我會依時間先後,以普通掛號郵寄。所以務必確認可以收到。
(我不回信! 所以,不要給我問東問西!)

這是,我第一次給自己,最特別的生日禮物:贈與!

此則回應
無圖示
回應
2F
Try this one, and I'll say it just one time.
這才是我要說的標題啊!

不知未何標題變成:
…這一段,讓我相當哽咽……(看第三遍原著才

真是一頭霧水!

IRENE更正
無圖示
回應
3F
佩服你如此的用功而且看到了重點‧在不寬容的時代‧李安給我們的是天地間的寬容‧那山那水那樣純摯的愛
‧我特別喜歡在斷背山,他倆相知相許後,詩情畫意的擁抱、彷彿不食人間煙火的浪漫‧
無圖示
回應
4F
佩服妳呢! 把他看的那麼透徹 我也很認同你的想法 我也是讓這部片好感動! 感動到無法言語 就是看似平靜但是心中波濤洶湧 不知道該如何形容自己的心情!

只覺得這劇中的感情 好沉重也好甜蜜.....
無圖示
回應
5F
雖然我到現在才回文 .. 不過 我真的好感動

以下是我的結論 .. (抱歉第一段有抄襲到)

Ennis渴望去愛 Jack渴望被愛 , 道盡一切的依賴 .. 愛 , 原來可以很美滿 。 如此堅深的愛 , 如此放不開的羈絆 .. 只因環境的逼迫 .. 造成兩人的分離 .. 這就是唯一的遺憾 。
無圖示
回應
6F
真是了不起、你寫的真的太好了、又那麼認真看了那麼東西、佩服之情無以言表!
(共1頁)