很多人看了斷背山之後,一頭陷入憂鬱、疑惑中,而無法自拔……
我不同你們!
我心酸、我落淚,卻滿心歡喜!
因為,我看見了。
如此濃烈的愛情、惺惺相惜的友情……
我非常欣慰,我可以在他們的故事裡,激盪著我的情感!
如果您願意。
那麼,隨我的腳步上斷背山,看我如何深入、如何體會……
因為經典。所以,我想擁有!
我擁有完整的 “ 斷背山 ”。
斷背山影片(觀看四回)、斷背山中譯本/原文版、原聲帶、原文劇本、瀏覽網友迴響、原著作者寫作背景/心得、演員訪問/演出心得、李安導戲過程/心得……種種相關訊息,還有斷背山DVD(當然,明年才能擁有。Even I can get it soon from China. NO HERE!)。
願在此與您分享,斷背山縈繞在我心頭,所激發出的美好迴響!
*斷背山影片:
大山大水,氣象萬變。
友情的堅貞,相知相惜。
愛情的偉大,頃囊付出。
無情的批判,殘酷摧毀。
生命極短。悲傷、快樂、圓滿、缺憾。把握「似水年華」。
建議你,看影片聽原音,意境才不會走味!
有三處,走味了(個人見解,不要見怪!):
1.第一夜,一陣激動,兩人躍起跪著。當Jack脫外套時,Ennis說:No here!
字幕打出:你要幹甚麼?
Ennis當然知道Jack要做甚麼! 所以才說:No here!
意思:這事,在這裡不可能發生!(儘管他瞭然於心。)
我覺得應該直接譯成:不行!(如同影像視覺、原聲意向,強而有力。)
2.第二夜,Ennis進帳蓬後,對Jack說:I'm sorry…… I'm sorry!(非常小聲,以至於第二聲I'm sorry僅剩氣音!)
字幕是一聲:對不起!
Jack輕柔地回一聲:It's alright!(多窩心……)
字幕偏偏打出兩聲:沒關係! 沒關係!(幹嘛要給它翻兩次。)
3.在湖邊,最後一次分手:
Mexico? Jack, you know me. All the travelin I ever done is goin around the coffeepot lookin for the handle.
字幕打出:傑克! 你也知道,我沒有到過那麼遠的地方旅行!
真不解?
為何譯者不直譯原意:
墨西哥?傑克! 我這個人你也知道。我所謂的旅行,頂多繞著咖啡壺找壺柄而已。
多麼有意思的一句形容詞啊!
你們有沒有發現? Ennis高二都沒唸完喔!
所以說嘛! 白話文已經夠用了,重點在於會不會用。
有豐沛的情感,不必咬文嚼字,也能賦出貼切又俏麗的形容。
至於文言文,那是依個人興趣再做深入研究的。
*斷背山中譯本/原文版:
譯者翻譯得非常棒!
作者文藻之簡潔以及伏筆之深澳,真是漂亮至極!
我英文不好。對我來說,看原文有一大堆生字要查。
但,也因此學到了很多,而且英文精進神速!
我記起基督山恩仇記裡的一句話:
I wrote down all the words I knew; I turned them this way and that, and used them in every possible way, so as to make me able to express my thoughts with their help.
於是,應用新得到的一些生字,
寫下一篇,英文極短文。僅僅開場白裡的生字。(不見得好!我沒關係。)
李安說過的:文字的魅力!
因為感動而有所行動,這就是文字所帶給我的:額外的魅力,最大的效益!
滿心歡喜、真心感恩!
建議你,務必再閱讀原文。
文字的魅力,帶給每個人不同的感受。
朋友,享受閱讀吧!
想想,看不見的朋友,積極用點字在閱讀,何況我們。
原文中譯,有三處字句,我有極不同的個人見解。
兩句沒有以西式思維來翻譯,另ㄧ句脫離了原著的隱喻:
1. 發生第一夜後的第二晨,
without saying anything about it both knew how it would go for the rest of the summer, sheep be damned.
“sheep be damned.”中譯成:去他奶奶的綿羊!(大中國式!)
何不直接譯成:該死的綿羊!(比較恰當吧!)
2.感恩節在廚房Alma對 Ennis說:I know what it means. Jack Twist? Jack Nasty.
“Jack Nasty.”中譯成:Jack歪哥!(西式好像沒這樣的形容詞!)
其實直接譯成:Jack齷齪!
才足以表達出,Alma長久以來所積壓的怨恨。此刻,點燃爆發!
3. 在湖邊,最後一次分手:I wish I knew how to quit you.
中譯翻成:要是我知道怎麼戒掉你就好了!(我不覺得,此處做俏皮的翻譯是好。)
我認為,直接譯成:但願我知道如何離開你!
因這句話的涵義極深。對應You're too much for me, Ennis……
猶如Jack內心深處的吶喊:但願我知道如何擁有你……(Jack自始至終渴望著。)
這句,真叫我淚水直直落……愛一個人,愛得如此深,卻無法擁有!
4.故事結束前,一段字句:
The spoon handle was the kind that could be used as a tire iron.
中譯翻成:這種湯匙柄可以用來撬輪胎。
此處譯文,脫離了原著作者語義裡的隱喻!
其實應直接譯成:湯匙柄的一種作用,猶如輪胎鐵器。
如作者輕輕道來,卻重重落在人心的一片悽涼!
作者的伏筆漂亮至極,隱喻深奧卻又輕如鴻羽。
此刻,關鍵性地做了一個終結:Jack的不幸!
(這也是看原文時,懹我鼻頭一酸的橋段! 看譯文則一頭霧水!)
中文有ㄧ句:愈加之罪,何患無詞!
(要致人於死,任何詞句、任何東西,都是殘酷無情的。)
有一點:
原文tire iron,中譯一直翻成“ 輪胎撬棒 ”
我想,我們都被譯者框住了!
tire輪胎 iron鐵製品,鐵器也。
*原聲帶:看過電影,看過原著中/英文,再聽聽原聲帶,依然心酸、落淚……Lets be, lets be.
主題曲:
原聲帶百聽不厭,只是不知為何,原聲帶裡的主題曲,歌詞跟唱詞不同?
我買的絕對是正版!
(I swear……thought nobody had never asked me to swear anything and was myself not the swearing kind。)
不過,也要感謝,有這樣的錯誤。
讓我更專心、更用心的聽。
結果,英文又精進一大步。真是太好了!
雖然,很多朋友,試著把主題曲歌詞寫出,但沒一個完全正確。(哦!可能我沒看到。)
我沒夜沒日地……聽!
開車去出去……聽!
回家帶著耳機,又聽、又唱的……
直到,周圍的親朋好友,對我說:I wish I knew how to quit you.
(真是抱歉!我忘記,帶著耳機唱歌,有時會變調。)
現在,唱你的、聽您的。但,看我的He Was A Friend Of Mine!
He was a friend of mine
He was a friend of mine
Every time I think of him
I just can't keep from crying
Cause he was a friend of mine
He died on the road
He died on the road
He just came from move
Never retrial he could so
And he was a friend of mine
I stole away and cried
I stole away and cried
Cause I never too much money
I never been quite satisfied
And he was a friend of mine
He never done no wrong
He never done no wrong
Thousand miles from home
And he never harmed no one
And he was a friend of mine
He was a friend of mine
He was a friend of mine
Every time I hear his name load
I just can't keep from crying
Cause he was a friend of mine
我不是很會唱歌。但,每一首都會唱了!(走音變調,自得其樂。)
每次聽 “ He Was A Friend Of Mine ”
都覺得Ennis在對我訴說著,
他對Jack那份濃濃的愛、深深的情!
讓我對Ennis更加愛憐。
而Jack那份濃烈的愛,愛得如此辛苦。
儘管他知道,Ennis同樣深愛著他。卻無法擁有,無法共同甜蜜的生活……
讓人好心疼!
終了,Ennis讓Jack的愛,得到歸屬。雖然Jack已遠去……
“ Jack, I swear…….”
這一句,令我感動萬分!
我真希望,用滿滿的愛,來疼愛這兩個受苦的孩子!
如同,一位悲天憫人的母親……Jack的母親!
*原文劇本:
引頸期盼……總算盼到了!
翻開一看, 哇!還蠻震驚的......完全沒有中文。
(真是,既然是原文,當然沒有中文。僅價格貼紙上幾隻小中文。給它撕下!)
我有很多原文工具書。
但就這一本,是我真正擁有的第一本原文 “書”
好高興哦!
平裝本,書面是平光西卡紙。
是的。封面就是那張經典的電影海報。海報下方放著翻開的原文劇本。
內頁,再生紙。所以,比一般同厚度的書,輕。
故事在前面,接著是劇本,插四頁黑白劇照,再接續劇本。
最後,原著作者與編劇的感言。
Cool!
我第一次看英文劇本,很特別!(埋頭查字典。)
很有意思!
看原著,你是讀者。
看劇本,你是觀者。
兩者都是看。一個用眼看,一個用心看。
我想起,一位美麗女名星說的一句話:李安導演,要我先把英文學好,可是我這個人很懶!再說,也不知道以後劇本適不適合我?
哇!啊哩洗滴?蝦蜜?
好劇本,是給認真準備的人來詮釋的。
人生如此!
所以,我要努力用功,好好準備。(以前,就是偷懶、沒準備,才常常考不及格。)
Learn English、Reading、Writing,在計畫中,卻常讓自己有理由,裹足不前。
如今,付諸行動。喜悅、感恩!
*斷背山DVD:Happy to waiting……and I swear(only for me.)to learn English hard. before the DVD come in next year. because I wish I can watch the original film without Chinese.
看完原著小說後,你是否發現更深、更細緻的感動。如李安說的:文字的魅力!
明年,再看原版原聲DVD時,更能體會李安的導戲功力。最佳導演當之無愧!
我發現、我感動!
除了大家熱切討論的經典名句之外,還有很多我喜歡句子,其中有一段我個人極為喜愛的原文描述:
During the day Ennis looked across a great gulf and sometimes saw Jack, a small dot moving across a high meadow as an insect moves across a tablecloth; Jack, in his dark camp, saw Ennis as night fire, a red spark on the huge black mass of mountain.
道盡Ennis渴望去愛,Jack渴望被愛……
這段字句的魅力,?我這般濃烈的感覺!
另一段:
The window looked down on the gravel road stretching south and it occurred to him that for his growing-up years that was the only road Jack knew.
訴盡Enni深痛地感受到,Jack渴望愛,卻如此孤獨、無助……
他心愛的Jack僅認得這條回家的路,回甜蜜的家。
媽媽給他愛,爸爸卻一手摧毀愛。
他僅想與真愛,共同甜蜜的生活。
卻遭殘酷批判,摧毀。終結了短暫的生命。
……………………
這一段,讓我相當哽咽……(看第三遍原著才悟出,而哽咽。)
斷背山,值得我們細細品味!
要抽離,才看得清楚。在山頂看,不要沉在山谷裡迴想。
在憂鬱、心酸中,給自己ㄧ個反思的空間。
心靈有無限的空間……人活在生死之間,分秒流逝,奧妙依舊存在。
每個人都有一首旋律:生命之歌!
有生之年,我們要演奏它。雖然,總有一天曲終人散。餘韻猶存!
情感的表達,如果不合乎既定的常理,難道就是行為偏差?
愛情本身的偉大與重要,並非必須遵守唯一的準則。
不知,這六萬多名基督徒的抗議,所謂何來?
心存感恩不吝祝福,寬容小愛化大愛,在每日的生活中。
不僅,在每日的禱告詞裡。
多年多年前,我有一段愛,被批判……
那種傷痛,時間也難瘉合……難!
但,斷背山之後,我看到寬容,也就釋懷。
儘管想起,依然心痛…… 心,了然清澈!
(以上感動,純屬個人。非關他人。)
願與您分享一本書:生命的答案,水知道!
你看了,就知道。
與您結緣。我尚有7本。
如斷背山,也激起你“ 美好的迴響!”
請您在這篇文章上回應。好話不在多,誠心為貴。
*E-mail給我。
主旨:Brokeback Mountain。
附上:美好迴響的字句、姓名、地址。
我會依時間先後,以普通掛號郵寄。所以務必確認可以收到。
(我不回信! 所以,不要給我問東問西!)
這是,我第一次給自己,最特別的生日禮物:贈與!
主題:…
這一段,讓我相當哽咽……(看第三遍原著才
無圖示
irene
文章日期:2006/3/26 21:11
文章點閱:4585
此則回應
無圖示
irene
文章日期:2006/3/26 22:35
Try this one, and I'll say it just one time.
這才是我要說的標題啊!
不知未何標題變成:
…這一段,讓我相當哽咽……(看第三遍原著才
真是一頭霧水!
IRENE更正
無圖示
tmk
文章日期:2006/3/29 23:14
佩服你如此的用功而且看到了重點‧在不寬容的時代‧李安給我們的是天地間的寬容‧那山那水那樣純摯的愛
‧我特別喜歡在斷背山,他倆相知相許後,詩情畫意的擁抱、彷彿不食人間煙火的浪漫‧
無圖示
daphne
文章日期:2007/3/9 18:18
佩服妳呢! 把他看的那麼透徹 我也很認同你的想法 我也是讓這部片好感動! 感動到無法言語 就是看似平靜但是心中波濤洶湧 不知道該如何形容自己的心情!
只覺得這劇中的感情 好沉重也好甜蜜.....
無圖示
一個感動的人~
文章日期:2007/7/27 22:46
雖然我到現在才回文 .. 不過 我真的好感動
以下是我的結論 .. (抱歉第一段有抄襲到)
Ennis渴望去愛 Jack渴望被愛 , 道盡一切的依賴 .. 愛 , 原來可以很美滿 。 如此堅深的愛 , 如此放不開的羈絆 .. 只因環境的逼迫 .. 造成兩人的分離 .. 這就是唯一的遺憾 。