主題:人豆(Human bean)好吃嗎?
無圖示
回應
1F
家有孩童的爸媽們應該對英國童書作家羅德達爾不會陌生,繼『巧克力工廠的秘密』之後,這個必須仰賴高度動畫特效才能以視覺呈現的『吹夢巨人(The BFG)』故事,終於在大導演史蒂芬史匹柏的催生下被拍成電影。上映當天我去看的白天場次就有不少媽媽帶著孩子前來觀賞,不知道孩子們看過後的感覺如何?我個人是覺得這個故事雖然簡單,但原著中的文字創意與笑點,搭配大銀幕上的繽紛視覺饗宴,再加上馬克勞倫斯的演出,還是讓這部電影有著純真的魅力。

故事敘述英國倫敦孤兒院中一個不喜歡循規蹈矩的女孩蘇菲,在失眠之夜目睹吹夢巨人行蹤後,被巨人帶到遙遠的巨人國中。蘇菲原本懼怕自己會被巨人吃掉,後來明白抓她的巨人原來是個吃素的友善巨人(Big Friendly Giant,BFG),而且這位BFG還因身材弱小飽受巨人國中其他九個吃人大巨人的欺壓。蘇菲與BFG因了解彼此那種沒有朋友的孤獨感而成為朋友,共同想辦法解救不斷被巨人吃掉的人類。他們調配了一個逼真的夢境來向英國女王求助,最後有著溫暖且充滿童趣的結局。

我是在看完電影後,才以一小時的時間看完原著童書(這本書已經放在我家書架上超過十年啦!^_^),很驚訝地發現原著中的故事時間背景竟然是壓縮在兩天之內(從蘇菲看見BFG,到他們求助英國女王完成捕捉巨人行動,真的只經過兩天兩夜),這是我在看電影時沒有仔細感受到的。這可能也是故事劇情沒辦法太豐富的原因,以現在觀眾的重口味,這部影片的劇情的確十分單純。

原著以如此單純的劇情能受到全世界大小朋友的喜愛,可能原因在於書中對於「吹夢」這件事的想像力,原來吹夢巨人可以將夢「吹」進人們的腦子裡,夢也是可以被捕捉、被編排的。書中列出了幾個有趣的夢境,電影中選擇以「小男孩成為美國總統的好友在電話中聊天,爸爸只能在旁邊驚訝佩服」這個夢為代表,很有意思。

原著中還有一個特色是作者讓巨人BFG常常拼錯字(因為他是自學語言的),所以書裡創造出許多獨特而有趣的用字。對英文原著的讀者來說可能很容易心領神會其中趣味所在,但對全球的翻譯者來說,這些奇特字彙就成為「能否呈現該種語言趣味與用意」傷腦筋的地方啦!

我個人覺得中文版童書(志文出版社,齊霞飛譯)的翻譯翻得蠻好的,例如巨人把「人類(Human being)」說成「Human bean」,書裡翻成「人豆」,就非常有趣,尤其原著裡有很多巨人描述不同地區人類嘗起來的味道不一樣,用「人豆」來形容更是貼切,中文讀者閱讀時應該會覺得很好玩。

可惜電影版中對這些特殊字彙的翻譯不是很有趣(例如「人類」變成「人列」),也不能呈現英文原文設計這些用字的趣味,這是比較可惜的地方。

不過電影在視覺呈現上有著比原著文字更大的優勢,導演善用這種優勢,在原著中平凡無奇的捕夢場景中大加發揮,設計了一個上下顛倒的湖泊,讓人印象深刻。另外巨人帶著蘇菲在倫敦街頭奔跑躲藏、大步跳躍翻山過海的視覺效果也很驚人,喜歡視聽享受的觀眾應該不會失望。

拜視覺特效之賜,電影中還有一段表現得比原著更有趣,那就是類似「格列佛遊記」中大小對比趣味的BFG在皇宮中做客用餐的段落。............

詳全文請連結:泰瑞莎的文字寓http://cfsjhscfsjhs.pixnet.net/blog/post/450426380

此則回應
無圖示
回應
2F
巨人和女王用餐那段落應該是全片中最好笑的! 個人覺的這片還不錯看!
(共1頁)