一直翻譯係金ㄟ、尼砍砍、斤正金拍謝、花轟、燒等咧、啥米代誌、蝦毀 等等非正式用詞 ,dvd上市也會這樣翻譯嗎?
真是夠了,這些院線片字幕實在走火入魔了。不是錯別字和台語就叫做幽默好嗎?喜感是靠演技和肢體表演,不是讓翻譯在耍廢的。DVD的翻譯不一樣哦。
有時候不是發案給譯者翻,是發包給另外的工作室做「二次創作」,是業主授意要求工作團隊故意翻得搞笑,或利用大量本土化詞語的...
原來如此!!長知識了,無辜的譯者
這就叫本土化 竟然有人還不知道哩
難怪爸媽總叫我要學好英文,原來是這樣子