主題:翻譯人員..
無圖示
回應
1F
一直翻譯係金ㄟ、尼砍砍、斤正金拍謝、花轟、燒等咧、啥米代誌、蝦毀
等等非正式用詞
,dvd上市也會這樣翻譯嗎?

此則回應
無圖示
回應
2F
真是夠了,這些院線片字幕實在走火入魔了。不是錯別字和台語就叫做幽默好嗎?喜感是靠演技和肢體表演,不是讓翻譯在耍廢的。DVD的翻譯不一樣哦。
無圖示
回應
3F
有時候不是發案給譯者翻,是發包給另外的工作室做「二次創作」,是業主授意要求工作團隊故意翻得搞笑,或利用大量本土化詞語的...
無圖示
回應
4F
原來如此!!長知識了,無辜的譯者
無圖示
回應
5F
這就叫本土化
竟然有人還不知道哩
無圖示
回應
6F
難怪爸媽總叫我要學好英文,原來是這樣子
(共1頁)