主題:[轉貼][翻譯Time雜誌]如何收服西部
無圖示
回應
1F
翻自本期Time
http://www.time.com/time/magazine/article/0裡面很多優美的詞句就不硬翻成中文了..意思到就ok
我中文沒有很好 要看文句順暢的等解讀時代吧:p
只是覺得這邊文章很棒翻給大家看看
有錯的幫我改一下囉

How the West Was Won Over
It's a love story (sigh) between men (yikes!) and a western (yawn). So
why is everybody talking about Brokeback Mountain?
By RICHARD CORLISS

斷背山如何收服美國西部
一個愛情故事(嘆),兩個男人之間(靠!),西部片(哈欠)。那為什麼大家都在談論斷
背山?

Posted Sunday, Jan. 22, 2006
In certain events that leave their mark on pop culture, there comes a
flashpoint when everyone's talking about the same thing. Call it the
Bennifer blitz, the Monica moment, the Janet Jackson distraction.
Ground down and fed up by news that matters, Americans lock their
vision on a movie-star romance, a sex scandal, a Super Bowl oops as
tabloid headlines and talk-show hosts exploit and orchestrate the
public's evanescent fervor.

在大眾文化留下記錄的事件中,總有某段時間大家的話題都是同一個。例如班愛佛
列克跟珍妮佛羅佩茲,莫妮卡陸文斯基或是珍娜傑克森事件;美國人隨著脫口秀節
目主持人指揮大家注意電影明星戀情,性愛醜聞和超級盃意外之類的小報頭條直到
他們慢慢降溫。

In a more benign and constructive way, America is now experiencing the
Brokeback breakthrough.

美國現在正在經歷一個有利且有建設性的斷背突破。

Brokeback Mountain, a western about two cowboys, Ennis (Heath Ledger)
and Jack (Jake Gyllenhaal), and the convulsive, frustrating, 20-year
love affair they endure, has quickly become the favorite topic of
every late-night TV host. Jay Leno imagined Clint Eastwood and John
Wayne as gay caballeros. Jon Stewart displayed a doctored Brokeback
poster with Senators Ted Stevens and Robert Byrd. Letterman's website
invited fans to submit their own Top 10 Rejected Titles for Brokeback
Mountain. (Among the winners: Oklahomo, Little Bathhouse on the
Prairie and The Good, the Bad and the Fabulous!) Jack's plaintive cry
to Ennis, I wish I knew how to quit you!, is already on T shirts.

斷背山,一部西部片關於兩個牛仔恩尼斯(我不知道Heath中文翻什麼
希斯列爵?XD)
和傑克(傑克吉倫哈爾<--自己幫他翻)和他們之間令人驚厥又沮喪的二十年感情,
已經迅速得變成深夜脫口秀主持人最愛的話題。Jay
Leno(好了決定不要一個一個翻
人名了 這個傢伙就是戽斗灰頭髮那個)想像Clint Eastwood和John
Wayne(兩個都是演
西部片很有名的演員)是同性戀牛仔。Jon Stewart 秀出一張由議員Ted
Stevens和
Robert
Byrd主演的斷背山海報(這三個人我都不熟)。Letterman(戴眼鏡白頭髮的老人)
的網站邀請觀眾發表他們的斷背山落選電影標提前十名(在名單中有Oklahomo,
little bathhouse on the mountain<--典故來自Laura Ingalls
Wilder的Little
house on the prarie the bad and the fabolous<--典故來自the fast and
the
furious 賽車的電影
忘記台灣翻什麼了)Jack對Ennis說的經典對白我希望我知道怎
樣戒掉你已經出現在T-shirt上了。

此則回應
無圖示
回應
2F
Critics' groups had heaped awards on the stars, director Ang Lee,
producers Diana Ossana and James Schamus and screenwriters Ossana and
Larry McMurtry. The scrolls gave way to statuettes, handed out at the
Golden Globes in front of almost 19 million TV viewers. Brokeback won
for Best Picture, Director and Screenplay. The film is the front
runner for the Oscars. No film is even second. Brokeback has sucked
all the helium out of the balloons.

影評人團體給了演員,導演李安,製作人Diana Ossana和James
Schamus和劇本作者
Diana Ossana和Larry
McMurtry很多很多的獎。這名單領向小雕像,全球一千九百萬
觀眾收看的金球獎頒獎典禮中被頒發。斷背山得到了最佳影片,最佳導演和最佳劇本。
本片亦是奧斯卡的大熱門,甚至沒有別的片排名第二;斷背山真是風光到家。

The next step is to turn buzz into bucks, cachet into cash, and
Brokeback has been doing just that. Opened in a mere six theaters Dec.
9, the film has expanded its screens each week, to 683 last
week--still fewer than one-third of the number for Glory Road. Yet
Brokeback outgrossed that movie and all others for three nights after
the Golden Globes. Late last week, it had amassed $34 million--a take
that could easily reach $100 million between the announcement of the
Academy Award nominations (Jan. 31) and Oscar night (Mar. 5). It has
now expanded to 1,190 screens, but theater owners are impatient. They
want us on 2,000 screens right away, says Schamus, sounding like the
chef of a family restaurant that just got a four-star rave in a
national newspaper. Schamus is double lucky. Besides producing the
film, he is a co-president of the film's distributor, Focus Features,
a Universal subsidiary.

下一步就是要將熱潮和認證轉為現金,而斷背山已經在進行了。十二月九號僅僅在
六家戲院上映,之後每個禮拜上映的戲院都增加,上星期達到683間--比glory
road
(一部講NCAA的電影,1/13才上映)上映戲院數的三分之一還少。而斷背山的票房收入在
金球獎之後三天內就贏過Glory
Road。上週末累計票房達到三千四百萬美金--如此下
去在奧斯卡獎提名公布(1/31)和奧斯卡頒獎日(3/5)之間就能輕易達到一億美金。現在
已經拓展到1190間戲院,但是戲院老闆沒耐性。Schamus說道他們現在就要2000間播
映,語氣就像一個剛在全國報紙上得到四星評價的家庭餐廳主廚。Schamus這個幸運的
傢伙名利雙收,除了是本片的製作人之一,他還是本片發行公司Focus Features
(環
球旗下子公司)的老闆之一。

The film has managed to carry the luster of its daring, as one of the
rare Hollywood movies that are frank about gay sexuality, without
provoking the sustained ire of social and political conservatives.
Says Jack Foley, Focus' chief of distribution: America didn't resist
the film for a second. Well, maybe for a second: the other night on
CNN's Larry King when conservative radio host Janet Parshall said,
What we're witnessing, Larry, is the homosexualizing of America. And
there are plenty of liberal straight guys like Seinfeld co-creator
Larry David, who wrote a puckish Op-Ed in the New York Times,
confessing, Cowboys would have to lasso me, drag me into the theater
and tie me to the seat for him to see it. But most of those who
disapprove of Brokeback--or think they would if they saw it--have
curbed their outrage. They believe it's a serious, sensitive movie.

這部電影成功的營造他大膽的色澤,少數好萊塢片中忠實呈現同性戀性文化而又不挑
起社會和政治保守份子長久以來對同志的憤怒。Jack
Foley,Focus發行總監說道美國
抗拒這部片的時間連一秒都沒有。也許是有一秒鐘:當CNN的Larry
King訪問保守派
電台主持人Janet
Parshall時她說Larry,我們現在目睹的是美國的同性戀化。些許
自由派異性戀男子例如Seifeld創建者之一Larry
David在紐約時報特稿版上寫了一個惡
作劇性質的文章描述牛仔要用繩索把我套住,拖我到電影院然後把我綁在座位上他才
會去看。(譯按:碼的 不想看就不要看
誰有閒時間綁你去看)不過大部分不贊同斷背
山的人或是覺得他們如果看了會不認同的人,都勒住了他們的冒犯。他們相信斷背山是
一部嚴肅,感性的電影。

All that for a gay western art film--a triple whammy of unfashionable
genres. Brokeback is slow and studied. Jack and Ennis, who come
together on the range one cold night in 1963, are neither heroes nor
villains--and never masters of their fates. They cannot articulate to
each other or themselves the love and need they feel. They express
their passion as often through roughhousing as with caresses and
incursions. I ain't queer, Ennis insists, and he weds the doelike
Alma (Michelle Williams). Me neither, Jack affirms, and he marries a
take-charge Texas gal, Lureen (Anne Hathaway). But during the '60s and
'70s, the men keep their furtive rendezvous, betraying their wives and
kids. The movie doesn't judge any of that. It observes,
compassionately, and that's the secret of its hold on audiences of all
social and political persuasions. The movie is heartbreaking because
it shows the hearts of two strong men--and their women--in the long
process of breaking.

這部片是同志西部藝術片的說法,真是三重打擊又不時尚的歸類。斷背山是緩慢而深
思熟慮的。1963年,一個寒冷的夜晚在牧場相知相惜的Jack和Ennis,既不是英雄也不
是惡棍,他們也從未掌握自己的命運。他們無法向對方,甚至是自己表達他們感受到
的愛和需要感。他們透過打鬥,愛撫和侵入表達他們的激情。我不是同志Ennis堅持
,他娶了雌鹿般(譯按:這個有別的意思嗎 我查不到)的Alma(Michelle
Williams)。
我也不是啊Jack 申稱,而他娶了一個掌管力強的德州女孩Laureen(Anne
Hathaway)
。不過在六零七零年代,這兩個男人保持了他們秘密的私會,背叛他們的太太和小孩。
電影沒有對此事做出任何正面或負面的評定,只是用帶點同情的角度靜靜觀察--而這正
是說服這些社會,政治保守份子觀眾的秘密支配力量。這部電影是令人心碎的,因為他
呈現出兩個堅強的男人和他們身旁女配角慢慢心碎的過程。
無圖示
回應
3F
The process of making a movie of Brokeback was long as well. McMurtry
and Ossana bought the rights to Annie Proulx's 11-page story soon
after it appeared in the New Yorker in 1997 and have nursed it ever
since. But for years it seemed one of those Hollywood dreams doomed to
eternal turnaround. Directors Gus Van Sant and Joel Schumacher were
attached to it, then cut loose. Finally Lee shook off his grief over
his first Hollywood epic, the massive, leaden Hulk, and signed on. The
Brokeback story is set in Wyoming and Texas, but it was shot,
reportedly for a thrifty $14 million or so, in Alberta. Lee and
Schamus submitted the film to the Cannes festival--where their
martial-arts collaboration, Crouching Tiger, Hidden Dragon, began its
stellar career--but were rejected. Not until the fests at Venice
(where it won the Golden Lion for best film), Toronto and Telluride,
Colo., did the Brokeback team get its first sniff of roses.

拍攝製作斷背山的過程同樣的很漫長。AcMurty和Ossana早在1997年這個僅有11頁的
故事出現在紐約客雜誌之後短時間內就買下了版權,並一直看護著他。但是幾年來似
乎像是好萊塢被永遠詛咒的美夢般。導演Gus Van Sant和Joel
Schumacher都有接觸
過,不過後來就不了了之。終於等到了李安卸下他在好萊塢第一部大片的失敗--製作
費龐大而色調陰沈的綠巨人浩克,簽下導演的工作。斷背山故事背景在懷俄明和德州
,不過據消息來源指出只花了一千四百萬元的小成本在加拿大的Alberta省拍攝。李安
和Schamus將本片送往坎城影展--他們合作的武俠片臥虎藏龍發跡地參展,但換來被拒
參展的回應。直到在威尼斯(在此影展奪下最佳影片金獅獎),多倫多和科羅拉多州的
Telluride影壇盛會當中,斷背山才開始嶄露頭角。

Focus had a marketing strategy that may be called a modified limited
rollout. It released the film at a pace as measured as Lee's
direction. The studio purposefully sent the movie first to urban
cinemas, but not necessarily the gay neighborhoods, and relied on word
of mouth. But it also spent big, more than the movie cost to make, on
marketing, especially to women. It figured the men would go along if
they do not want to look like a complete troglodyte to [their]
girlfriends, says Schamus.

Foucus有個可以稱之為限量曝光的行銷策略。此片的發行速度就如李安的執導般。
電影公司一開始有目的地將此片送往都會區的戲院,不見得是同性戀社區,靠口碑宣
傳。不過花在行銷(尤其是對女性觀眾)的費用也相當龐大,甚至超過電影製作的費用。
Schamus說他們這樣預設:男人如果不想被女朋友當成原始人的話就會一起去看。
無圖示
回應
4F
The Focus folks didn't conceal the subject matter (as, for instance,
Miramax did with The Crying Game). We never tried to hide what it
was, so we never had to play defense, says Schamus. Still, in some
cities the ads showed the married couples rather than the two men,
implying that the sexual action is mostly hetero. Not everyone is
fooled. Some straight friends said they want to see it, but it's not
the type of movie you can go see with the guys, said G.P. Theriot,
31, after seeing the film with his girlfriend in Dallas. And you
can't go alone because people will think you're weird.

Focus的大夥並沒有遮掩本片的主題(遮掩的例子例如Miramax之於the Crying
Game)
Schamus說道我們從來沒有想隱藏什麼,所以我們也不用做什麼防禦。儘管如此,有
些城市電影海報不是兩名男主角而是結婚的夫妻照片,意指片中性愛片段大多數是異
性而非同性。不是每個人都被愚弄。有些異性戀朋友說他們想看,不過這不是那種你
可以和男生朋友去看的電影住德州達拉斯31歲的G.P.
Theriot在跟他女朋友看完電影
之後說道,而且你也不能自己去看因為別人會覺得你很奇怪。

And, of course, the movie's stars are all hetero. No one paying
attention will fail to know that Heath Ledger just had a child by the
woman who plays his wife, says Larry Gross, director of the U.S.C.
Annenberg School for Communication, and that Jake has been dating
Kirsten Dunst. But then, every macho Hollywood star is straight--or
must pretend to be. The film says it's terrible that you couldn't be
openly gay as a sheepherder in Montana in the '60s, but you can't be
openly gay as a successful young actor in Hollywood in 2006, says
Gross. When an A-list romantic action lead comes out, that will be a
Jackie Robinson moment.

當然,這部騙裡的主角都是異性戀。有注意本片的每個人都一定知道Heath
Ledger才
剛剛跟飾演他片中老婆的女星生了一個寶寶Larry Gross, 南加大Annenberg
school
of communication主任說,還有Jake之前和Kirsten
Dunst交往。然而,每個陽剛的
好萊塢明星都是異性戀(或是必須要假裝是)。這部電影告訴我們很不幸地,在六零
年代的蒙大拿你不能是公開的同性戀牧羊人,而在2006年你也不能當一個公開的同性
戀成功年輕好萊塢演員。Gross又說道。當一個一線演員出櫃的時候,那會是一個
Jackie Robinson時刻。(Jackie
Robinson是美國第一個受到尊崇的黑人棒球選手)

So how much of a cultural shift does Brokeback represent? This is the
first sort of red-state gay movie, says producer Craig Zadan, who won
a Best Picture Oscar for Chicago three years ago. It's a movie with
macho, masculine, acting-straight guys on horses, and it turns out to
be a gay love story.

那麼斷背山到底代表了多少文化轉變?這是第一部red-state(註)同志電影,三年前
以電影芝加哥得到奧斯卡最佳影片的製作人Craig
Zadan說,他是一部陽剛,男性化,
異性戀般的男人騎在馬上的電影,而他竟是一個同性戀愛情故事。

註:red-state指的是美國大選投給共和黨的州,blue-state指投給民主黨的州
或是個人覺得舉現代主義/後現代主義的例子比較好懂
Zadan先生是說斷背山是第一部
現代主義同志電影。

Schamus disputes that a chasm exists between big cities and God's
country. This whole red-state-- blue-state thing is absurd, he says.
The film has performed amazingly in Little Rock, Birmingham and Fort
Worth, Texas. The fact is, Americans are Americans. There may be
places where their politics in the aggregate tilt one way or the
other, but do you cross a state boundary and turn into some other kind
of animal? No. Americans talk to each other. Americans are listening
to each other. And Brokeback is proving it.

Schamus對大都會地區和教徒眾多的鄉間對此片有分歧意見提出質疑。這整個
red-state/blue-state的說法簡直荒謬,他說,這部電影在Little Rock,
Birmingham和德州Fort
Worth等地表現都很棒。事實是,美國人還是美國人。或許
有些地方政治傾向某一方或另一方,但是你越過州界線就會變成另一種動物嗎?不。
美國人和彼此溝通,傾聽彼此的意見。斷背山證明了這種現象。
無圖示
回應
5F
Add it all up: Shock value. Curiosity value. Armfuls of awards. A
lovely lead performance or two. A film that makes you think, lets you
cry. It's no wonder Brokeback broke through.

總歸來說:震驚;好奇;滿滿的獎座;一個(或兩個)精彩的領銜演出;一部
讓你思考,讓你哭的電影。無疑地,斷背山,是一個突破。



With reporting by Adam Pitluk/ Dallas, Reported by Amy Lennard
Goehner/ New York, Desa Philadelphia/ Los Angeles
(共1頁)