主題:為什麼片中的翻譯很多都是台語
無圖示
回應
1F
為什麼片中的翻譯很多都是台語,台語字幕閃過根本看不懂是什麼意思! 哪個翻譯翻得這麼爛~其實用國語就好了~

此則回應
無圖示
回應
2F
因為電影公司自認用台語就是搞笑
無圖示
回應
3F
在台灣當然用台語啊,住台灣不懂台語就要好好學,不要只會發牢騷......
無圖示
回應
4F
什麼台語?變種福佬話而已!
無圖示
回應
5F
樓上說的實在太好了!什麼美語?英語就英語。
照這種邏輯,巴西人講的葡萄牙語是不是也可以稱為巴西語?我還加拿大語咧!
無圖示
回應
6F
像網路上的字幕檔,不同人翻譯,品質就有差異,有些翻得好、有質感,有些翻得差、很粗野,都各有其支持群呢!
無圖示
回應
7F
因此語文能力較強的很多台灣人,都比較偏愛聽原文發音,比較貼近原意。
(共1頁)