主題:有位在國外看過《卡蘿》發現台灣的爛片名時說了一段話:
無圖示
回應
1F
有人留言給我:
「Carol」這部電影是自從新聞報導以來,我非常期待的作品。在不知道美國11/20上映的情況下,我於11月下旬至紐約旅遊。肯定是上天眷顧,我非常偶然的在中央公園旁的Paris戲院看到張貼的「Carol」電影海報,該戲院期間唯一播放的電影。我當然買票進去看了。看完之後我真的要說「藍色是最溫暖的顏色」已經不是我的最愛,「Carol」才是,並且我決定台灣上映後還要再買票去看,至於要看幾次還沒決定。然而今天搜尋「Carol」在台上映時間,看到那個奇怪的中文片名後,我想這部經典電影恐怕要蒙塵了。我絕對不要看到那樣的結果。畢竟,那樣好的演員、那樣唯美的畫面、那樣精彩的配樂,豈止是俗套的「因為愛你」而已?「Brokeback Mountain」可以是「斷背山」,「Blue Is The Warmest Color」可以是「藍色是最溫暖的顏色」,為什麼「Carol」不能是「卡蘿」?想不出來更好的片名時就請遵原創,嫌原創名稱不夠響亮就請加強行銷。我真的不想以後有人問起我最愛的女同電影是哪部時,回答就是那部.......「因為愛你」,而且是「你」不是「妳」。整個low掉。

此則回應
無圖示
回應
2F
再同意不過了!我講不出來片商翻譯的片名,太庸俗
無圖示
回應
3F
我覺得還好耶,用這個
因為愛你!
這片名也很浪漫感人喔,
那人家我就很感動的去看了三遍喔.
利害吧.
無圖示
回應
4F
還有更弱智的中文片名 《羊男的冰島冒險
無圖示
回應
5F
只能說台灣的片商程度不夠
為了吸引人去看不惜毀了片名的意義
這就是不尊重電影可悲的地方
無圖示
回應
6F
「因為愛你」是點出片子的意涵,直接用原本片名的人名直譯,才叫low吧!

像「藍色是最溫暖的顏色」也都是有一種意涵的意思,只是剛好可以從英文直譯過來!

很好笑,那用「卡蘿」就會比較多人看嗎?還是更少人?
無圖示
回應
7F
露西在台灣有賣比較好嗎?
(共1頁)