主題:聶隱娘白話譯文我有不同意見
無圖示
回應
1F
在開眼電影網「刺客聶隱娘」網頁下方「延伸閱讀」欄,讀到這篇「誰是聶隱娘」,原來是這則唐代傳奇的白話譯文:
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=extend&exid=fatw3112336501

聶隱娘(文言原文)
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=extend&exid=fatw3112336502

後來進一步搜尋資料,發現「誰是聶隱娘」白話譯文應僅係稍事改寫自此網頁:

長毛象與亞洲象的童話屋 > 童話集 > 中國童話 > 聶隱娘:
http://ichien.bizland.com/new_page_66.htm

(「誰是聶隱娘」僅將上列原出處的前兩段稍加改寫為一段)

難怪文言原文中較「血腥」等兒童不宜的場面,在白話譯文中都加以修飾帶過。

=======================
佳譯
=======================

「魏今與許何異?」解為「現在,比起魏大元帥我是怎樣的一個人?妳應該分辨的出來。」目前個人覺得解得很不錯(雖然仍有一絲疑慮)。

將「衛」解出來了,滿厲害。


=======================
錯譯
=======================

魏博是地名(唐朝魏州、博州之合稱),不是元帥人名。

隱娘習武處只是杳無人煙,倒不見得是環境清「幽」(優雅)的地方。

「劍變短了,功夫也精進了」若要更清楚可改為「劍日漸消磨短了,功夫也精進了」。

「大僚」就是「大官」,不是「大壞人」。原文並無「衙門治不了他的罪」之語,但他本身就是大官、代表官府,自然不容易讓衙門治罪。

「先斷其所愛,然後決之。」是說先解決他所愛的人(那個孩子),再殺他,而不是「要當機立斷,才能自保」。
但,當然,源出的網站因為是給小朋友閱讀的,所以不宜傳布這麼殘忍無情的殺手觀念。

文言原文的「後遇夜即失蹤」不是「隱娘回家的當晚,又不見蹤影了」而是「其後每每入夜隱娘就不見蹤影」。

聶隱娘要嫁給磨鏡少年,「白父,父不敢不從」,如此而已。原文並無「聶鋒起初並不同意,隱娘是將軍的女兒自然要嫁給身份地位都相當的人才匹配,但是隱娘堅持自己的選擇」等轉折情節。
但推測可能長毛象哥哥認為若要說給小朋友聽,不宜直接說父親因懼怕女兒而不敢不從,而須保留為父的尊嚴與人倫之道,故改稱父親是經過考慮的。

「來日早」並非「這天一早」,而是先把部將叫來,囑令部下「翌日早上」去城北等候。

「以表不回」應是以示隱娘不回去、不回頭了,不是陳許節度使不怕魏帥。

「果有二幡子一紅一白,飄飄然如相擊於床四隅」應該是「果然看見兩塊布幅一紅一白迅速在床四角飛飄,有如互相搏鬥」,
而不是「二條紅白長巾凌空而降,纏在劉昌裔的床腳,隱娘施展飛簷走壁的功夫對著空氣猛砍」。
當然那兩塊「布幅」其實就是隱娘與精精兒迅速飛掠的身影。

「良久,見一人自空而踣,身首異處。」應是「過了好一陣子,只見一人從空中摔下,已是身首異處」
良久是「過了好一會兒;好久之後」,不是「不一會兒」。

「拽出於堂之下」應是把屍首拽出到屋外(屋前),而非在擊殺「現場」的室內處理。

上面兩句可能都因兒童不宜,故而長毛象哥哥加以略過、改寫。

「後夜」是「明天夜裡」嗎?那「明夜」是什麼呢?
由今天/今夜、明天/明夜、後天/後夜推想,「後夜」應指後天夜裡才是。
雖然經查,古人將一夜分為初夜、中夜、後夜三段,後夜約指寅刻(約清晨四點)前後,或2:00~06:00之間。但這裡精精兒來襲的時間既已是「半宵之後」,那麼空空兒來襲的時間「三更」就不可能是同一夜,否則三更與半宵時間重疊,會產生矛盾,因此「後夜」應是粗略地指「過兩天的夜裡」。

「以于闐玉周其頸」應強調「戴上可圍頸的于闐玉以護頸」,否則只是「戴著」但卻只是一方玉墜垂在胸前,則無用。

「才未逾一更」是「還不到一更(兩小時)的時間」。

「劉昌裔聽過隱娘與空空兒交手的經過」原文並無此意,因為兩人根本沒有「交手」。

「露了臉」是出頭、成名之意。應該說「露了面」。
不過現在已常混用為「露面」之意。連教育部線上國語辭典的「露臉」詞條都收錄了「現身」之意。

「隱娘仔細觀察劉縱的面相,驚覺他有麻煩上身了」也是長毛象哥哥想像而添加的情節。

是「交代」,而非「交待」。

「沉醉而去」應是與劉縱把酒敘舊,喝到大醉而離開。
當然若是寫給小朋友看,這句話就略過吧。