主題:書名翻譯為消失的愛人,片名卻硬要翻譯成控制
無圖示
回應
1F
別人把《Gone Girl》翻譯《消失的愛人》,比較符合原始片名。

台灣片商就硬要翻譯成《控制》故意在片名上劇透!讓人少了觀看的樂趣!
找罵!而且片名傻粗笨。

此則回應
無圖示
回應
2F
有沒有聽過The Unbearable Lightness of Being?書翻成生命中不能承受之輕,電影上映時翻成布拉格的春天,一樣的道理。
無圖示
回應
3F
回2樓


翻成別種意思就算了,最起碼不要 「劇透」。


像本片代理商這種直接 「劇透」的片名翻譯最糟糕!
(共1頁)