別人把《Gone Girl》翻譯《消失的愛人》,比較符合原始片名。 台灣片商就硬要翻譯成《控制》故意在片名上劇透!讓人少了觀看的樂趣! 找罵!而且片名傻粗笨。
有沒有聽過The Unbearable Lightness of Being?書翻成生命中不能承受之輕,電影上映時翻成布拉格的春天,一樣的道理。
回2樓 翻成別種意思就算了,最起碼不要 「劇透」。 像本片代理商這種直接 「劇透」的片名翻譯最糟糕!