主題:不知片名為何要翻成?繞之蛇?
無圖示
回應
1F
片名為「Leviathan」(意即「大海怪」或「鯨」,不知片商I為何翻成「?繞之蛇」,不僅偏離了主題,也失去片名原有的深層意涵。
Anyway,這是一部非常值得推薦的好電影。

此則回應
無圖示
回應
2F
很容易就可以查到的內容,請別自以為的認為片商翻譯有問題

利維坦(Leviathan),1874年施約瑟翻譯的舊約全書譯為利未雅坦[1],之後的聖經和合本譯為鱷魚[2],現在的和合本修訂版譯為力威亞探,天主教聖經思高譯本譯為里外雅堂,是《希伯來聖經》的一種怪物,形象原型可能來自鯨及鱷魚。「利維坦」一詞在希伯來語中有著「扭曲」、「漩渦」的含義,而在基督教則是與七宗罪中的「嫉妒」相對應的惡魔。《以賽亞書》描述利維坦為「曲行的蛇」,烏加里特史詩則記載利維坦為利坦(Litan),並形容其為「纏繞之蛇」。後世每提到這個詞語,都指來自海中的巨大怪獸,而且大多呈大海蛇形態。

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%88%A9%E7%BB%B4%E5%9D%A6
無圖示
回應
3F
不必多費唇舌,看過電影的人,自然知道是翻成「鯨」好,還是「蛇」對!
無圖示
回應
4F
七宗罪是天主教的,跟基督教無關
(共1頁)