明明是拯救人質行動,大陸電影院取名“逃離德黑蘭”還比較實際一點. 跟亞果有什麼關係~那只不過是假電影的名字 還出任務耶? 英文的名字有看到“on mission”嗎? 亂翻譯~
不要那個出字就可以說得過去 加了這個動詞 亞果就變成人名 可是實際上是假電影的名稱 所以叫亞果任務當名詞就很合理了
我覺得台灣片名取得很恰當。
取做: 啞巴蘋果魔鬼任務+不可能的神鬼認證
樓上你 Low 掉了 ~沒梗還要替
那我們班上有投票喔: 叫做 跑來跑去為了吃一顆啞巴毒蘋果去沙人