主題:片名真的亂翻
無圖示
回應
1F
片名看起來好像場面很大,進去看根本沒天上來的危機
叫莊園危機還比較差不多...

這集007非常有深度,想看的大大記得要睡飽一點,他不到難看但是文戲非常多.

此則回應
無圖示
回應
2F
有些人可能想看一些空降危機的大場面
不過沒有很多大動作場面
不過倒是拍得很細膩好看的

或許空降危機是指007版的中年大叔的事業空降危機
並不是指任務版的空降危機
快2個半小時的電影
覺得很精彩
我個人覺得倒是很值回票價
無圖示
回應
3F
skyfall本來就是空降的意思
不然是要翻什麼....

要說別人亂翻也請先做功課,以免自曝其短
無圖示
回應
4F
skyfall本來就是空降的意思
不然是要翻什麼....

要說別人亂翻也請先做功課,以免自曝其短
無圖示
回應
5F
先看完電影再出來說吧
skyfall在電影裡是另一個東西阿
無圖示
回應
6F
skyfall是空降的意思...
無圖示
回應
7F
你有受過skyfall的專業訓練嗎!?
無圖示
回應
8F
沒錯,自己沒搞懂別亂批評.... 且台灣的翻譯一向就水準不錯咧好不好。你看看中跟港的才是一向把外片翻得又爛又沒深度
無圖示
回應
9F
阿它在片裡就真的不是空降的意思啊...
無圖示
回應
10F
推JOKER2
有看過電影的就知道~
真的翻莊園危機還比較貼切哈~
無圖示
回應
11F
如果真的翻得切中題意,那就真的破梗了。
無圖示
回應
12F
如果莊園危機
跟空降危機給我選
空降危機我覺得比較適合
無圖示
回應
13F
好像真的文不對題,一閃而過不是很確定,歡迎指證
我看到想睡覺的時候,好像瞄到skyfall 是那莊園的名子。最後主戰場在skyfall莊園的片子,翻成空降為危機,是真的很難理解甚麼從天上來會帶來危機?
要是空降莊園的危機還貼切點,整個宅邸都毀了。
無圖示
回應
14F
看看上集的翻譯?量子危機,也跟物理學沒什麼關係,大家只要知道是新的007就可以了
無圖示
回應
15F
這片名語帶雙關....翻譯的人高明至極.
至於樓主您....多念點書囉
無圖示
回應
16F
是有點文不對題。。。我還以為會是那個新上任的空降M長官帶來的危機
剛開始看到片名不是很想看
無圖示
回應
17F
雖說原片名語帶雙關,但感覺可以翻個文藝一點的名字,不過我也想不出哪個名稱更適合(內地的片名好像是:天幕墜落)
無圖示
回應
18F
就 鐵金剛勇破蘇格蘭天降斯凱富哦莊園的危機
無圖示
回應
19F
給19樓推XDD
(共1頁)